. Use Bengali script. For numbers and proper nouns: MSCI Emerging Markets index, $21 billion, 2026, etc. Keep as is. For tech terms: AI, IT, Nifty, etc. Use English or transliterate? Requirement: "Use appropriate Bengali terminology for crypto/tech terms" but here mostly AI, IT, etc. Can keep AI as এআই, IT as আইটি, etc. For "generative AI" -> জেনারেটিভ এআই. "OpenAI" -> OpenAI (keep original). "TAIEX" and "KOSPI" keep. "Goldman Sachs" keep. "Tata Consultancy Services" and "Infosys" keep. "Nifty IT" and "Nifty 50" keep.
Translate content:
First paragraph: "India's share of the MSCI Emerging Markets index has fallen from about 19% to roughly 12% over the past year, as foreign investors pulled a net $21 billion from Indian equities so far in 2026. Foreign ownership of Indian markets now sits at a 14-year low, trailing domestic institutions for the first time in more than two decades. The country's market value peaked near $5.73 trillion in September 2024, with about $924 billion erased since then."
Translation: "গত এক বছরে এমএসসিআই ইমার্জিং মার্কেটস সূচকে ভারতের অংশীদারিত্ব প্রায় ১৯% থেকে কমে মোটামুটি ১২%-এ নেমে এসেছে, কারণ বিদেশি বিনিয়োগকারীরা ২০২৬ সালে এ পর্যন্ত ভারতীয় ইক্যুইটি থেকে নিট ২১ বিলিয়ন ডলার তুলে নিয়েছে। ভারতীয় বাজারে বিদেশি মালিকানা এখন ১৪ বছরের সর্বনিম্নে পৌঁছেছে, যা দুই দশকেরও বেশি সময়ের মধ্যে প্রথমবারের মতো দেশীয় প্রতিষ্ঠানের চেয়ে পিছিয়ে রয়েছে। দেশের বাজারমূল্য ২০২৪ সালের সেপ্টেম্বরে প্রায় ৫.৭৩ ট্রিলিয়ন ডলারে শীর্ষে পৌঁছেছিল, তারপর থেকে প্রায় ৯২৪ বিলিয়ন ডলার মুছে গেছে।"
Second paragraph: "AI-led reallocation reshapes global flows" -> h2: "এআই-নেতৃত্বাধীন পুনর্বণ্টন বিশ্বব্যাপী প্রবাহকে নতুন আকার দিচ্ছে"
Then paragraph: "Roughly two-thirds of the capital moving out of India is tied to AI positioning, according to M&G Investments. The money is flowing into markets where AI-related companies dominate. Taiwan's TAIEX has climbed roughly 42% year-to-date, and South Korea's KOSPI has set fresh highs thanks to AI chip strength. The shift underscores how generative AI is not just a tech story—it's reshaping how fund managers allocate across emerging markets."
Translation: "এম অ্যান্ড জি ইনভেস্টমেন্টস-এর মতে, ভারত থেকে বেরিয়ে যাওয়া মূলধনের প্রায় দুই-তৃতীয়াংশ এআই পজিশনিংয়ের সাথে যুক্ত। অর্থ প্রবাহিত হচ্ছে সেই বাজারে যেখানে এআই-সম্পর্কিত কোম্পানিগুলির আধিপত্য রয়েছে। তাইওয়ানের টিএআইইএক্স সূচক চলতি বছরে এখন পর্যন্ত প্রায় ৪২% বেড়েছে এবং দক্ষিণ কোরিয়ার কোসপি এআই চিপের শক্তির কারণে নতুন উচ্চতায় পৌঁছেছে। এই পরিবর্তন দেখায় যে জেনারেটিভ এআই শুধু একটি প্রযুক্তিগত গল্প নয়—এটি উদীয়মান বাজার জুড়ে তহবিল ব্যবস্থাপকরা কীভাবে বরাদ্দ দেয় তা পুনর্নির্মাণ করছে।"
Third paragraph: "Indian IT sector under pressure" -> h2: "চাপে ভারতের আইটি সেক্টর"
Then paragraph: "India's $315 billion IT services sector is feeling the heat. The Nifty IT index fell about 26% in 2026, while the broader Nifty 50 is down close to 9%. Tata Consultancy Services and Infosys hit fresh 52-week lows after OpenAI announced a new enterprise deployment unit, the OpenAI Deployment Co, aimed at helping businesses build around intelligence. Around 15 million Indians work in IT services and global capability centers, roles increasingly at risk from AI-driven automation that can handle coding, testing, and back-office work."
Translation: "ভারতের ৩১৫ বিলিয়ন ডলারের আইটি পরিষেবা খাত চাপ অনুভব করছে। নিফটি আইটি সূচক ২০২৬ সালে প্রায় ২৬% কমেছে, যখন বিস্তৃত নিফটি ৫০ প্রায় ৯% নিচে রয়েছে। টাটা কনসালটেন্সি সার্ভিসেস এবং ইনফোসিস ৫২ সপ্তাহের নতুন নিম্ন স্তরে পৌঁছেছে, ওপেনএআই একটি নতুন এন্টারপ্রাইজ ডিপ্লয়মেন্ট ইউনিট, ওপেনএআই ডিপ্লয়মেন্ট কো ঘোষণা করার পর, যা ব্যবসাগুলিকে বুদ্ধিমত্তার চারপাশে নির্মাণে সহায়তা করার লক্ষ্যে। প্রায় ১.৫ কোটি ভারতীয় আইটি পরিষেবা এবং গ্লোবাল ক্যাপাবিলিটি সেন্টারে কাজ করে, যে ভূমিকাগুলি ক্রমবর্ধমানভাবে এআই-চালিত অটোমেশনের ঝুঁকিতে রয়েছে যা কোডিং, টেস্টিং এবং ব্যাক-অফিসের কাজ পরিচালনা করতে পারে।"
Note: "15 million" -> ১.৫ কোটি (since 1 crore = 10 million, so 15 million = 1.5 crore). Also "OpenAI Deployment Co" keep as is.
Fourth paragraph: "Selling may be near exhaustion" -> h2: "বিক্রি প্রায় শেষের পথে"
Then paragraph: "Goldman Sachs estimates that heavy foreign institutional selling in Indian equities may be approaching exhaustion. That suggests the pace of outflows could slow, though the structural shift toward AI-heavy markets may persist. Domestic institutions have stepped in to absorb some of the selling, but with foreign ownership now at its lowest in 14 years, the question is whether local buyers can sustain the market if foreign funds continue to rebalance toward AI-driven economies."
Translation: "গোল্ডম্যান স্যাকস অনুমান করছে যে ভারতীয় ইক্যুইটিতে ভারী বিদেশি প্রাতিষ্ঠানিক বিক্রি প্রায় শেষের দিকে আসছে। এটি ইঙ্গিত দেয় যে আউটফ্লোর গতি কমতে পারে, যদিও এআই-ভারী বাজারের দিকে কাঠামোগত পরিবর্তন অব্যাহত থাকতে পারে। দেশীয় প্রতিষ্ঠানগুলি কিছু বিক্রি শোষণ করতে এগিয়ে এসেছে, কিন্তু বিদেশি মালিকানা এখন ১৪ বছরের সর্বনিম্নে থাকায়, প্রশ্ন হল যদি বিদেশি তহবিল এআই-চালিত অর্থ