. Keep them.
First paragraph: "DeFi Development Corp. has seen its fully converted SOL per share grow 108% over the past year, from 0.0322 on May 13, 2025, to 0.0670 on May 13, 2026. The growth came during a difficult stretch for Solana's price, especially in the first quarter of 2026 when SOL faced bearish momentum. As of this month, the company holds 2,294,576 SOL and equivalents, with about 34.2 million fully converted shares outstanding."
Translation: "Η DeFi Development Corp. είδε το πλήρως μετατρεπόμενο SOL ανά μετοχή να αυξάνεται 108% τον περασμένο χρόνο, από 0,0322 στις 13 Μαΐου 2025 σε 0,0670 στις 13 Μαΐου 2026. Η αύξηση σημειώθηκε σε μια δύσκολη περίοδο για την τιμή του Solana, ειδικά στο πρώτο τρίμηνο του 2026, όταν το SOL αντιμετώπισε πτωτική δυναμική. Από αυτόν τον μήνα, η εταιρεία κατέχει 2.294.576 SOL και ισοδύναμα, με περίπου 34,2 εκατομμύρια πλήρως μετατρεπόμενες μετοχές σε κυκλοφορία."
Note: Use Greek decimal comma (0,0322) and thousands separator (2.294.576). Also "fully converted shares outstanding" → "πλήρως μετατρεπόμενες μετοχές σε κυκλοφορία".
Second paragraph (h2: "108% growth in SOL per share"): "The per-share metric rose 1% from March 30 to May 13 of this year, a modest gain that still reflects the company's steady accumulation strategy. DeFi Development Corp. doesn't just sit on its SOL — it deploys more than 25% of its treasury onchain and runs validator operations that generate roughly 7.5% yield. By comparison, staking SOL through Coinbase yields about 3.9%. That spread translates to roughly $7.6 million in annualized incremental yield on the current treasury."
Translation: "Η μέτρηση ανά μετοχή αυξήθηκε 1% από τις 30 Μαρτίου έως τις 13 Μαΐου του τρέχοντος έτους, μια μέτρια άνοδος που ωστόσο αντικατοπτρίζει τη σταθερή στρατηγική συσσώρευσης της εταιρείας. Η DeFi Development Corp. δεν αφήνει απλώς το SOL της σε αδράνεια — τοποθετεί πάνω από το 25% του θησαυροφυλακίου της στην αλυσίδα (onchain) και λειτουργεί δραστηριότητες επικύρωσης (validator) που αποδίδουν περίπου 7,5%. Συγκριτικά, το staking SOL μέσω Coinbase αποδίδει περίπου 3,9%. Αυτή η διαφορά μεταφράζεται σε περίπου 7,6 εκατομμύρια δολάρια ετήσιας πρόσθετης απόδοσης στο τρέχον θησαυροφυλάκιο."
Keep "onchain" as "στην αλυσίδα (onchain)"? Or use "on-chain" as is? Requirement: use appropriate Greek terminology. "Onchain" can be translated as "εντός της αλυσίδας" but common in Greek crypto articles to keep "onchain" or "on-chain". I'll use "στην αλυσίδα (onchain)" for clarity. Similarly "validator operations" → "δραστηριότητες επικύρωσης (validator)". "yield" → "απόδοση". "staking" → "stake" or "ποντάρισμα"? Usually "staking" is kept as is in Greek crypto. I'll use "staking SOL" with explanation? Or just "το staking SOL". Since it's a tech term, keep "staking" but in Greek text it's fine.
Third paragraph (h2: "Validator edge over Coinbase staking"): "That yield gap is a key part of the company's playbook. Rather than parking coins with a centralized exchange, DeFi Development Corp. runs its own validators, capturing a larger cut of network rewards. The strategy involves accumulating SOL, staking it, and deploying part of the treasury across Solana DeFi. It only taps capital markets when doing so can boost SOL exposure per share. The approach seems to be working — the numbers show consistent growth even when the market is down."
Translation: "Αυτή η διαφορά απόδοσης είναι βασικό μέρος του σχεδίου της εταιρείας. Αντί να αφήνει τα νομίσματα σε ένα κεντρικό ανταλλακτήριο, η DeFi Development Corp. λειτουργεί τους δικούς της επικυρωτές (validators), αποκτώντας μεγαλύτερο μερίδιο από τις ανταμοιβές του δικτύου. Η στρατηγική περιλαμβάνει τη συσσώρευση SOL, το staking του και την τοποθέτηση μέρους του θησαυροφυλακίου σε DeFi του Solana. Καταφεύγει σε κεφαλαιαγορές μόνο όταν αυτό μπορεί να ενισχύσει την έκθεση σε SOL ανά μετοχή. Η προσέγγιση φαίνεται να λειτουργεί — τα νούμερα δείχνουν σταθερή ανάπτυξη ακόμα και όταν η αγορά είναι πτωτική."
"playbook" → "σχέδιο" or "στρατηγική". "parking coins" → "αφήνει τα νομίσματα". "capital markets" → "κεφαλαιαγορές".
Fourth paragraph (h2: "Corporate treasury demand for SOL"): "This kind of structured, long-term buying looks a lot like the corporate treasury play we've seen with Bitcoin — think Strategy, Metaplanet, MARA Holdings — and Ethereum, with firms like BitMine Immersion Technologies. Solana is starting to attract that same conviction from corporate treasuries. Other names like Forward Industries, Inc. and Upexi Inc. also hold SOL as their primary reserve asset. The difference: corporate demand tends to stick around longer than retail demand, which can vanish in a week."
Translation: "Αυτό το είδος δομημένης, μακροπρόθεσμης αγοράς μοιάζει πολύ με το παιχνίδι εταιρικού θησαυροφυλακίου που έχουμε δει με το Bitcoin — σκεφτείτε Strategy, Metaplanet, MARA Holdings — και το Ethereum, με εταιρείες όπως η BitMine Immersion Technologies. Το Solana αρχίζει να προσελκύει την ίδια πεποίθηση από εταιρικά θησαυροφυλάκια. Άλλες ονομασίες όπως οι Forward Industries, Inc. και Upexi Inc. κατέχουν επίσης SOL ως κύριο αποθεματικό τους περιουσιακό στοιχείο. Η διαφορά: η εταιρική ζήτηση τείνει να διαρκεί περισσότερο από τη λιανική ζήτηση, η οποία μπορεί να εξαφανιστεί μέσα σε μια εβδομάδα."
Keep company names as is. "corporate treasury play" → "παιχνίδι εταιρικού θησαυροφυλακίου