Loading market data...

CLARITY Act Survives Near-Collapse on Last-Minute Senate Deal

CLARITY Act Survives Near-Collapse on Last-Minute Senate Deal

How the deal came together

Days before a scheduled floor vote, the bill was teetering. Several senators had signaled they would pull support over provisions around stablecoin oversight and securities classification. The compromise, brokered behind closed doors, reportedly tweaked those sections without gutting the core framework. Neither side got everything it wanted — that's the nature of a last-minute save.

The timing isn't great for anyone hoping for smooth sailing. The CLARITY Act has been in the works for over a year, and this near-death experience shows that even widely discussed bills can unravel fast.

" Translate h2: "چگونه توافق شکل گرفت" or "چگونگی شکل‌گیری توافق". I'll use "چگونگی شکل‌گیری توافق" First paragraph: "چند روز قبل از رأی‌گیری برنامه‌ریزی شده در صحن، لایحه در حال سقوط بود. چندین سناتور اعلام کرده بودند که به دلیل مقررات مربوط به نظارت بر استیبل‌کوین‌ها و طبقه‌بندی اوراق بهادار، حمایت خود را پس می‌گیرند. سازش که پشت درهای بسته انجام شد، ظاهراً آن بخش‌ها را بدون از بین بردن چارچوب اصلی تعدیل کرد. هیچ‌کدام از طرفین به آنچه می‌خواستند نرسیدند - این ماهیت یک نجات لحظه آخری است." "teetering" = در حال سقوط/لرزان. "pull support" = پس گرفتن حمایت. "stablecoin oversight" = نظارت بر استیبل‌کوین. "securities classification" = طبقه‌بندی اوراق بهادار. "brokered behind closed doors" = پشت درهای بسته انجام شد. "tweaked those sections" = آن بخش‌ها را تعدیل کرد. "gut the core framework" = از بین بردن چارچوب اصلی. "last-minute save" = نجات لحظه آخری. Second paragraph: "زمان‌بندی برای کسانی که امیدوار به پیشروی روان بودند، خوب نیست. قانون CLARITY بیش از یک سال است که در دست تهیه است و این تجربه نزدیک به مرگ نشان می‌دهد که حتی لایحه‌های مورد بحث گسترده نیز می‌توانند به سرعت از هم بپاشند." "smooth sailing" = پیشروی روان/بدون مشکل. "near-death experience" = تجربه نزدیک به مرگ. "unravel fast" = به سرعت از هم بپاشند. Third paragraph: "

Why the act matters

The CLARITY Act aims to create a federal regulatory structure for crypto — something the U.S. still lacks. It would give the CFTC more authority over spot markets and set clear rules for stablecoins. Without it, the industry faces a patchwork of state laws and SEC enforcement actions that change with the political winds.

Supporters argue the bill would bring much-needed certainty. Critics say it goes too far, or not far enough. This week's drama suggests the middle ground is shrinking.

" h2: "چرا این قانون مهم است" First paragraph: "قانون CLARITY هدف خود را ایجاد یک ساختار نظارتی فدرال برای رمزارزها قرار داده است - چیزی که ایالات متحده هنوز فاقد آن است. این قانون به CFTC اختیارات بیشتری بر بازارهای نقدی می‌دهد و قوانین روشنی برای استیبل‌کوین‌ها تعیین می‌کند. بدون آن، صنعت با مجموعه‌ای از قوانین ایالتی و اقدامات اجرایی SEC مواجه است که با تغییر بادهای سیاسی تغییر می‌کنند." "federal regulatory structure" = ساختار نظارتی فدرال. "spot markets" = بازارهای نقدی. "patchwork of state laws" = مجموعه‌ای از قوانین ایالتی. "SEC enforcement actions" = اقدامات اجرایی SEC. "change with the political winds" = با تغییر بادهای سیاسی تغییر می‌کنند. Second paragraph: "حامیان استدلال می‌کنند که این لایحه قطعیت مورد نیاز را به ارمغان می‌آورد. منتقدان می‌گویند که بیش از حد پیش می‌رود، یا به اندازه کافی پیش نمی‌رود. درام این هفته نشان می‌دهد که میانه‌روی در حال کوچک شدن است." "much-needed certainty" = قطعیت مورد نیاز. "goes too far, or not far enough" = بیش از حد یا به اندازه کافی پیش نمی‌رود. "middle ground is shrinking" = میانه‌روی در حال کوچک شدن است. Fourth paragraph: "

The compromise text hasn't been released yet. Lawmakers are expected to publish the revised language in the coming days, ahead of a final vote scheduled for early next month. Until then, everyone — from exchange lawyers to lobbyists — is reading tea leaves.

" Persian: "متن سازش هنوز منتشر نشده است. انتظار می‌رود قانونگذاران در روزهای آینده متن تجدیدنظر شده را منتشر کنند، پیش از رأی‌گیری نهایی که برای اوایل ماه آینده برنامه‌ریزی شده است. تا آن زمان، همه - از وکلای صرافی‌ها گرفته تا لابی‌گران - در حال فال‌گیری هستند." "reading tea leaves" = فال‌گیری/پیش‌بینی از روی نشانه‌ها. استفاده از اصطلاح "فال‌گیری" مناسب است. Fifth paragraph: "

One thing is clear: the CLARITY Act isn't out of the woods. If the compromise alienates the factions that were already on the fence, the bill could still fail. And if it passes, the fight will move to the House, where the dynamics are even less predictable.

" Persian: "یک چیز