. Translate paragraphs.
First paragraph: "DeFi Development Corp. has seen its fully converted SOL per share grow 108% over the past year, from 0.0322 on May 13, 2025, to 0.0670 on May 13, 2026. The growth came during a difficult stretch for Solana's price, especially in the first quarter of 2026 when SOL faced bearish momentum. As of this month, the company holds 2,294,576 SOL and equivalents, with about 34.2 million fully converted shares outstanding."
Translation: "DeFi Development Corp. a vu son SOL par action entièrement converti augmenter de 108 % au cours de l'année écoulée, passant de 0,0322 le 13 mai 2025 à 0,0670 le 13 mai 2026. Cette croissance est survenue durant une période difficile pour le prix de Solana, notamment au premier trimestre 2026, lorsque le SOL a subi une dynamique baissière. À ce jour, l'entreprise détient 2 294 576 SOL et équivalents, avec environ 34,2 millions d'actions entièrement converties en circulation."
Note: Use French decimal comma: 0,0322 etc. Keep numbers as is except decimal comma. Also "fully converted shares" -> "actions entièrement converties". "bearish momentum" -> "dynamique baissière" or "momentum baissier". I'll use "dynamique baissière".
Second paragraph: "The per-share metric rose 1% from March 30 to May 13 of this year, a modest gain that still reflects the company's steady accumulation strategy. DeFi Development Corp. doesn't just sit on its SOL — it deploys more than 25% of its treasury onchain and runs validator operations that generate roughly 7.5% yield. By comparison, staking SOL through Coinbase yields about 3.9%. That spread translates to roughly $7.6 million in annualized incremental yield on the current treasury."
Translation: "La mesure par action a augmenté de 1 % entre le 30 mars et le 13 mai de cette année, un gain modeste qui reflète néanmoins la stratégie d'accumulation constante de l'entreprise. DeFi Development Corp. ne se contente pas de conserver ses SOL — elle déploie plus de 25 % de son trésor sur la chaîne et gère des opérations de validation qui génèrent environ 7,5 % de rendement. En comparaison, le staking de SOL via Coinbase rapporte environ 3,9 %. Cet écart se traduit par environ 7,6 millions de dollars de rendement incrémental annualisé sur le trésor actuel."
Note: "onchain" -> "sur la chaîne" (or "on-chain" is common but French often says "sur la chaîne" or "on-chain" as loanword. I'll use "sur la chaîne". "validator operations" -> "opérations de validation". "yield" -> "rendement". "incremental yield" -> "rendement incrémental". Keep dollar sign but note French would use $ or USD. Keep as $7.6 million.
Third paragraph: "That yield gap is a key part of the company's playbook. Rather than parking coins with a centralized exchange, DeFi Development Corp. runs its own validators, capturing a larger cut of network rewards. The strategy involves accumulating SOL, staking it, and deploying part of the treasury across Solana DeFi. It only taps capital markets when doing so can boost SOL exposure per share. The approach seems to be working — the numbers show consistent growth even when the market is down."
Translation: "Cet écart de rendement est un élément clé de la stratégie de l'entreprise. Plutôt que de placer ses jetons auprès d'un échange centralisé, DeFi Development Corp. exploite ses propres validateurs, captant ainsi une part plus importante des récompenses du réseau. La stratégie consiste à accumuler des SOL, à les staker et à déployer une partie du trésor dans la DeFi de Solana. L'entreprise ne fait appel aux marchés des capitaux que lorsque cela peut augmenter son exposition au SOL par action. L'approche semble fonctionner — les chiffres montrent une croissance constante même lorsque le marché est en baisse."
Note: "playbook" -> "stratégie" or "manuel de jeu" but "stratégie" is fine. "parking coins" -> "placer ses jetons". "centralized exchange" -> "échange centralisé". "validators" -> "validateurs". "network rewards" -> "récompenses du réseau". "staking it" -> "les staker" (using French verb "staker" is common in crypto). "capital markets" -> "marchés des capitaux". "SOL exposure" -> "exposition au SOL". "market is down" -> "marché est en baisse".
Fourth paragraph: "This kind of structured, long-term buying looks a lot like the corporate treasury play we've seen with Bitcoin — think Strategy, Metaplanet, MARA Holdings — and Ethereum, with firms like BitMine Immersion Technologies. Solana is starting to attract that same conviction from corporate treasuries. Other names like Forward Industries, Inc. and Upexi Inc. also hold SOL as their primary reserve asset. The difference: corporate demand tends to stick around longer than retail demand, which can vanish in a week."
Translation: "Ce type d'achat structuré à long terme ressemble beaucoup à la stratégie de trésorerie d'entreprise que nous avons vue avec Bitcoin — pensez à Strategy, Metaplanet, MARA Holdings — et Ethereum, avec des entreprises comme BitMine Immersion Technologies. Solana commence à attirer la même conviction de la part des trésoreries d'entreprise. D'autres noms comme Forward Industries, Inc. et Upexi Inc. détiennent également du SOL comme actif de réserve principal. La différence : la demande des entreprises a tendance à durer plus longtemps que la demande des particuliers, qui peut disparaître en une semaine."
Note: "corporate treasury play" -> "stratégie de trésorerie d'entreprise". Keep company names as is. "primary reserve asset" -> "actif de réserve principal". "retail demand" -> "demande des particuliers" or "demande de détail". I'll use "demande des particuliers".
Fifth paragraph: "DeFi Development Corp. shows no signs of slowing down. The company continues to accumulate SOL, deploy onchain, and use capital markets selectively. For now, the play is working — 108% growth in per-share SOL over a year when the token's price was under pressure is no small feat. The question is whether other corporate treasuries will follow the same playbook."
Translation: "DeFi Development Corp. ne montre aucun signe de ralentissement. L'entreprise continue d'accumuler des SOL, de déployer sur la chaîne et d'utiliser les marchés des capitaux de manière sélective. Pour l'instant, la stratégie fonctionne — une croissance de 108 % du SOL par action sur une année alors que le prix du jeton était sous pression n'est pas un mince exploit. La question est de savoir si d'autres trésoreries d'entreprise suivront le même manuel."
Note: "deploy onchain" -> "déployer sur la chaîne". "playbook" -> "manuel" or "stratégie". I'll use "manuel" for consistency with earlier "playbook" translation? Actually earlier I used "stratégie". Here "same playbook" could be "même manuel" or "même stratégie". I'll use "même manuel" to keep the metaphor, but "stratégie" is fine. Let's use "même stratégie" for naturalness. Alternatively, "même approche". I'll go with "même stratégie".
Meta description: "DeFi Development Corp.'s SOL per share rose 108% over the past year, reaching 0.0670. The company holds 2.29 million SOL and generates higher yields through validator operations."
Translation: "Le SOL par action de DeFi Development Corp. a augmenté de 108 % au cours de l'année écoulée, atteignant 0,0670. L'entreprise détient 2