Dalglish's statement
" Translation: "La déclaration de Dalglish
" Then: "The confirmation came in a short written release attributed to Dalglish, who said he is "receiving treatment" and asked for privacy. No further medical timeline was given. The Scottish international's career includes spells at both Liverpool and Celtic, as well as managing the national team. He remains a beloved figure in British sport, but his health status has no economic or regulatory ties to crypto assets.
" Translation: "La confirmation est venue d'un court communiqué écrit attribué à Dalglish, qui a déclaré qu'il « suit un traitement » et a demandé le respect de sa vie privée. Aucun calendrier médical supplémentaire n'a été fourni. La carrière de l'international écossais comprend des passages à Liverpool et au Celtic, ainsi que la direction de l'équipe nationale. Il reste une figure adorée du sport britannique, mais son état de santé n'a aucun lien économique ou réglementaire avec les actifs cryptographiques.
" Note: "receiving treatment" in quotes, we keep quotes in French: « ... » but could also use straight quotes. I'll use guillemets « » as per French typography. Then the market snapshot div. This is a styled div. We only translate the text inside, not the CSS or class names. For the div, we have text like "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 Aperçu des données de marché". "24h Change" -> "Variation 24h", "7d Change" -> "Variation 7j", "Fear & Greed" -> "Indice de peur et d'avidité", "Extreme Fear" -> "Peur extrême", "Sentiment" -> "Sentiment", "bearish" -> "baissier", "Bitcoin (BTC):" -> "Bitcoin (BTC) :", "Rank #1" -> "Rang #1". Also the numbers: -4.36%, -10.88%, 23. Keep those as they are. Note: In French, "bearish" is "baissier", "bullish" is "haussier". Also for "Fear & Greed Index", we can keep "Fear & Greed" as it's a proper name, but the text says "Fear & Greed" then value 23. I'll keep



