Loading market data...

Trump bought Coinbase, MARA and Strategy stock this spring, disclosure shows

Trump bought Coinbase, MARA and Strategy stock this spring, disclosure shows

. "מה עוד מראה הגילוי" or "מה עוד חושף המסמך". I'll use "מה עוד מראה הגילוי". Content: "The Trump family also bought shares of Nvidia, Microsoft, Oracle, and Boeing during the same period, spending between $1 million and $5 million on those stocks. The crypto buys are smaller in dollar terms but stand out because of the industry's political spotlight. MARA is the largest publicly traded Bitcoin miner in the U.S. by market cap. Coinbase is the dominant U.S. exchange. Strategy holds more Bitcoin on its balance sheet than any other public firm." Translation: "משפחת טראמפ רכשה גם מניות של Nvidia, Microsoft, Oracle ו-Boeing באותה תקופה, והוציאה בין מיליון ל-5 מיליון דולר על מניות אלה. רכישות הקריפטו קטנות יותר במונחים כספיים אך בולטות בשל הזרקור הפוליטי על התעשייה. MARA היא כורה הביטקוין הציבורית הגדולה ביותר בארה"ב לפי שווי שוק. Coinbase היא הבורסה הדומיננטית בארה"ב. Strategy מחזיקה יותר ביטקוין במאזן שלה מכל חברה ציבורית אחרת." Note: "publicly traded" -> "ציבורית" (since it's traded on stock exchange). "market cap" -> "שווי שוק". "dominant U.S. exchange" -> "הבורסה הדומיננטית בארה"ב". Third heading: "American Bitcoin posts $82 million loss despite record mining" -> "American Bitcoin רושמת הפסד של 82 מיליון דולר למרות כרייה שיא". But careful: "American Bitcoin" is a company name, keep as is. Use "רושמת" or "מדווחת על". I'll use "American Bitcoin מדווחת על הפסד של 82 מיליון דולר למרות כריית שיא". Content: "Separately, American Bitcoin — a mining company backed by Trump family members — reported an $82 million net loss in Q1 2026. The loss came even as the company mined a record 817 BTC during the period. The numbers show that rising hash rate and operating costs are squeezing margins across the mining sector, even for well-connected players." Translation: "בנפרד, American Bitcoin – חברת כרייה הנתמכת על ידי בני משפחת טראמפ – דיווחה על הפסד נקי של 82 מיליון דולר ברבעון הראשון של 2026. ההפסד הגיע אף על פי שהחברה כרתה שיא של 817 BTC בתקופה זו. המספרים מראים כי עליית קצב הגיבוב (hash rate) ועלויות התפעול לוחצות את המרווחים בכל מגזר הכרייה, אפילו עבור שחקנים מחוברים היטב." Note: "hash rate" - commonly used in Hebrew as "קצב גיבוב" or "האש רייט". I'll use "קצב הגיבוב" with English in parentheses. "squeezing margins" -> "לוחצות את המרווחים". "well-connected" -> "מחוברים היטב" (in context of connections to powerful people). Fourth heading: "World Liberty Financial under fire on multiple fronts" -> "World Liberty Financial תחת אש בכמה חזיתות". Or better: "World Liberty Financial בסערה מכמה כיוונים". I'll use "World Liberty Financial תחת אש בכמה חזיתות". Content: "World Liberty Financial, the DeFi project tied to the Trump orbit, hit a rough patch this week. Its native WLFI token touched an all-time low after a 16% single-day drop, trading around $0.05 — well below its peak near $0.33. The project also faces a lawsuit from Tron founder Justin Sun, a Wall Street Journal report linking one of its partners to U.S.-sanctioned individuals, and a request from Senator Elizabeth Warren asking the SEC to investigate whether WLFI misled investors or violated securities laws related to a $75 million loan using the token as collateral." Translation: "World Liberty Financial, פרויקט ה-DeFi המזוהה עם חוג טראמפ, נתקל בתקופה קשה השבוע. הטוקן המקומי שלה, WLFI, נגע בשפל כל הזמנים לאחר ירידה של 16% ביום אחד, ונסחר סביב 0.05 דולר – הרבה מתחת לשיאו בסמוך ל-0.33 דולר. הפרויקט מתמודד גם עם תביעה מצד מייסד Tron, ג'סטין סאן, דיווח של הוול סטריט ג'ורנל המקשר אחד מהשותפים שלו לאנשים תחת סנקציות אמריקאיות, ובקשה מהסנאטורית אליזבת וורן מה-SEC לחקור האם WLFI הטעתה משקיעים או הפרה חוקי ניירות ערך בקשר להלוואה של 75 מיליון דולר תוך שימוש בטוקן כבטוחה." Note: "DeFi" is common, keep as is. "all-time low" -> "שפל כל הזמנים". "trading around" -> "נסחר סביב". "lawsuit" -> "תביעה". "U.S.-sanctioned individuals" -> "אנשים תחת סנקציות אמריקאיות". "misled investors" -> "הטעתה משקיעים". "securities laws" -> "חוקי ניירות ערך". "collateral" -> "בטוחה". Next paragraph: "The three fronts of trouble — token price collapse, legal action, and regulatory scrutiny — are p