. Use Japanese quotation marks (「」) where appropriate. Also note that "spring phase" might be translated as "バネの段階" or "スプリング局面". I'll use "バネの段階" as it's more descriptive. "Coiled spring" -> "巻き上げられたバネ". Also "breakout" -> "ブレイクアウト". "Year-to-date" -> "年初来". "Floor" -> "下限". "Institutional adoption" -> "機関投資家による採用" or "機関投資家の採用". "Treasury strategies" -> "財務戦略". "Regulatory tailwinds" -> "規制面の追い風". But the heading "Regulatory tailwinds on two fronts" -> "2つの分野における規制の追い風" or more naturally "2つの規制追い風". I'll keep it simple: "2つの規制面での追い風". Actually, the original h2 says "Regulatory tailwinds on two fronts" - translate as "2つの分野における規制の追い風". But to keep it concise: "2つの規制追い風". However, better to be clear: "2つの規制面での追い風". I'll use that.
Also note: "the CLARITY Act" - keep as "CLARITY法". "US Senate Banking Committee" -> "米上院銀行委員会". "bipartisan support" -> "超党派の支持". "cross-aisle