tags. Keep original structure. No extra spaces or changes.
Note: "CLARITY" is an acronym, keep as is. "CFTC" and "SEC" are proper nouns. "A16z Crypto" keep as is. "MiCA" keep as is.
Also ensure proper Malay terminology: "crypto" -> "kripto", "digital asset" -> "aset digital", "commodities" -> "komoditi", "securities" -> "sekuriti", "exchanges" -> "pertukaran", "brokers" -> "broker", "custodians" -> "penjaga", "regulatory framework" -> "rangka kerja kawal selia", "bipartisan" -> "dua parti" or "bipartisan"? In Malay, "bipartisan" is commonly used. I'll use "dua parti" for "bipartisan" in first instance but keep "bipartisan" as term? Better to use "dua parti" or "bipartisan"? The requirement says use appropriate Malay terminology. "Bipartisan" is understood, but I'll use "dua parti" for consistency. However, in the original I used "dua parti" for "bipartisan" in the third paragraph. For the meta description, I'll use "Sokongan dua parti".
Also "markup" -> "penandaan" (as in committee markup). "congressional panel" -> "panel kongres". "floor" -> "lantai". "talent" -> "bakat". "projects" -> "projek". "jurisdictions" -> "bidang kuasa".
Double-check: "The U.S. Senate Banking Committee" -> "Jawatankuasa Perbankan Senat AS". "Tuesday" -> "Selasa". "May 14" -> "14 Mei". "full Senate vote" -> "undian penuh Senat". "federal rules" -> "peraturan persekutuan". "trading, custody, and oversight" -> "perdagangan, penjagaan, dan