Translation:
- "Market Data Snapshot" -> "Gambaran Data Pasaran"
- "24h Change" -> "Perubahan 24j"
- "7d Change" -> "Perubahan 7h"
- "Fear & Greed" -> "Fear & Greed" (keep as is)
- "Extreme Fear" -> "Ketakutan Melampau" (we can put as text)
- "Sentiment" -> "Sentimen"
- "bearish" -> "menurun" or "bearish"? Usually "bearish" is used. I'll keep "bearish" as it's common.
- "Bitcoin (BTC):" -> keep
- "Rank #1" -> "Kedudukan #1"
Note: The numbers remain same.
Next paragraph: "Why the dip may be a mirage" -> heading h2. Translate: "Mengapa penurunan mungkin ilusi"
Content: "The 82% cluster of liquidations at $75,500 actually stems from forced margin calls tied to a $290 million Bitcoin spot ETF outflow on June 15 — not from Saturday's shark attack. The attack simply provided a narrative for pre-existing technical pressure. Meanwhile, Saturday's trading session saw the lowest 24h crypto volume since January, creating ideal conditions for large holders to accumulate at depressed prices while retail traders fixated on the headlines. "These distraction events often enable silent accumulation that precedes 30%+ price surges in the following 72 hours," according to on-chain pattern analysis. Whale wallet movements during weekend news cycles with extreme fear are worth monitoring."
Translation: "Kelompok 82% penggulingan pada $75,500 sebenarnya berpunca daripada panggilan margin paksa yang berkaitan dengan aliran keluar ETF Bitcoin spot $290 juta pada 15 Jun — bukan daripada serangan jerung Sabtu. Serangan itu hanya menyediakan naratif untuk tekanan teknikal yang sedia ada. Sementara itu, sesi dagangan Sabtu mencatatkan volum kripto 24 jam terendah sejak Januari, mewujudkan keadaan ideal untuk pemegang besar mengumpul pada harga yang tertekan manakala pedagang runcit terpaku pada tajuk berita. "Peristiwa gangguan ini sering memboleh