tags. Need to handle "spring phase" - maybe "ระยะสปริง" or "ช่วงที่กำลังจะดีดตัว" but better to use "ระยะสปริง" or "ช่วงที่กำลังสะสมพลัง" to convey coiled spring. "Coiled spring" could be "สปริงที่ถูกอัด" but simpler: "ระยะสปริง" might be understood. Or "ช่วงที่พร้อมจะดีดตัว" but we need to keep it natural.
Also "CLARITY Act" keep as is. "SEC" keep as SEC. "tokenization" -> "โทเคไนเซชัน" or "การแปลงเป็นโทเคน". Use "การแปลงสินทรัพย์เป็นโทเคน" for tokenization.
Meta description: "Michael Saylor predicts Bitcoin will triple S&P 500 returns, calls $60k the floor, and targets $13M by 2045. Meanwhile, the CLARITY Act advances and SEC readies tokenization rules."
Translate: "Michael Saylor ทำนายว่า Bitcoin จะให้ผลตอบแทนเป็นสามเท่าของ S&P 500 เรียก 60,000 ดอลลาร์เป็นระดับพื้น และตั้งเป้า 13 ล้านดอลลาร์ภายในปี 2045 ขณะเดียวกัน CLARITY Act กำลังเดินหน้าต่อ และ SEC เตรียมออกกฎเกณฑ์การแปลงสินทรัพย์เป็นโทเคน"
Now produce JSON. Ensure HTML tags are preserved. Use and ,
as in original.
Let's write the Thai content carefully.
First paragraph: "Michael Saylor is back with a fresh set of bold Bitcoin forecasts. The MicroStrategy chairman told an interviewer this week that Bitcoin will deliver a 29% average annual return — roughly triple the S&P 500's historical performance — and predicted the cryptocurrency will hit $13 million by 2045. He also called $60,000 Bitcoin's floor, describing the current market as a 'spring phase' before a major breakout."
Translation: "Michael Saylor กลับมาพร้อมกับการคาดการณ์ Bitcoin ที่กล้าหาญอีกชุดหนึ่ง ประธานของ MicroStrategy บอกกับผู้สัมภาษณ์ในสัปดาห์นี้ว่า Bitcoin จะให้ผลตอบแทนเฉลี่ยต่อปี 29% ซึ่งประมาณสามเท่าของผลงานในอดีตของ S&P 500 และทำนายว่าสกุลเงินดิจิทัลนี้จะพุ่งถึง 13 ล้านดอลลาร์ภายในปี 2045 นอกจากนี้เขายังเรียก 60,000 ดอลลาร์ว่าเป็นระดับพื้นของ Bitcoin โดยอธิบายว่าตลาดปัจจุบันอยู่ใน 'ระยะสปริง' ก่อนที่จะเกิดการทะลุกรอบครั้งใหญ่"
Note: Original says 30% average annual return? Actually article says "30% average annual return" in first sentence, but later says "29% yearly compounded return". In original first paragraph: "Bitcoin will deliver a 30% average annual return". But in second paragraph: "rests on a 29% yearly compounded return". Need to be consistent with original. First paragraph says 30%, second says 29%. So keep 30% in first, 29% in second. In translation, first paragraph: "30%" -> "30%" (not 29). Check original: "Bitcoin will deliver a 30% average annual return — roughly triple the S&P 500's historical performance". Yes, 30%. So use 30% in first paragraph translation. Then second paragraph: "29% yearly compounded return". So we keep that.
Second paragraph: "Saylor's long-term outlook rests on a 29% yearly compounded return over 19 years, a calculation he says is grounded in Bitcoin's fixed supply and growing institutional adoption. He expects Bitcoin to overtake gold in total market value by 2035. For the near term, he framed the current price action as a coiled spring — suggesting that patience will reward holders even as the asset has struggled lately."
Translation: "มุมมองระยะยาวของ Saylor ขึ้นอยู่กับผลตอบแทนทบต้นรายปี 29% เป็นเวลา 19 ปี ซึ่งเขากล่าวว่าการคำนวณนี้มีพื้นฐานมาจากอุปทานที่จำกัดของ Bitcoin และการยอมรับจากสถาบันที่เพิ่มขึ้น เขาคาดว่า Bitcoin จะแซงหน้ามูลค่าตลาดรวมของทองคำภายในปี 2035 สำหรับระยะใกล้ เขามองว่าการเคลื่อนไหวของราคาในปัจจุบันเป็นสปริงที่ถูกอัด — ซึ่งบ่งบอกว่าความอดทนจะให้รางวัลแก่ผู้ถือ แม้ว่าสินทรัพย์นี้จะประสบปัญหาในช่วงหลัง"
Third paragraph: "The timing of Saylor's confidence is worth noting. As of his interview, Bitcoin was down 12% year-to-date, while the S&P 500 had gained 8%. That's a 20-point gap. Saylor isn't fazed. He argues that government-level treasury strategies and the institutional pipeline will eventually flip that script, delivering returns that dwarf equities over the long run."
Translation: "ช่วงเวลาที่ Saylor แสดงความมั่นใจนั้นน่าสังเกต ณ เวลาที่เขาสัมภาษณ์ Bitcoin ลดลง 12% นับตั้งแต่ต้นปี ในขณะที่ S&P 500 เพิ่มขึ้น 8% ซึ่งเป็นช่องว่าง 20 จุด Saylor ไม่หวั่นไหว เขาโต้แย้งว่ากลยุทธ์ด้านคลังของรัฐบาลและท่อส่งสถาบันจะพลิกสถานการณ์ในที่สุด โดยให้ผลตอบแทนที่เหนือกว่าหุ้นในระยะยาว"
Fourth paragraph: "Two developments on Capitol Hill and at the SEC could reinforce Saylor's thesis. The CLARITY Act cleared the US Senate Banking Committee with bipartisan support this month, a rare sign of cross-aisle momentum on crypto legislation. Separately, the SEC is expected to release innovation exemption guidelines for securities tokenization on crypto networks. Both moves point to a regulatory environment that's slowly opening up — not clamping down — which Saylor cited as a growth driver alongside fixed supply and institutional adoption."
Translation: "พัฒนาการสองประการใน Capitol Hill และที่ SEC อาจเสริมทฤษฎีของ Saylor พระราชบัญญัติ CLARITY ผ่านคณะกรรมการการธนาคารของวุฒิสภาสหรัฐฯ ด้วยการสนับสนุนจากทั้งสองพรรคในเดือนนี้ ซึ่งเป็นสัญญาณที่หาได้ยากของแรงผลักดันข้ามพรรคในกฎหมายคริปโต ในอีกด้านหนึ่ง คาดว่า SEC จะออกแนวทางการยกเว้นนวัตกรรมสำหรับการแปลงหลักทรัพย์เป็นโทเคนบนเครือข่ายคริปโต การเคลื่อนไหวทั้งสองชี้ให้เห็นถึงสภาพแวดล้อมด้านกฎระเบียบที่กำลังเปิดกว้างขึ้นอย่างช้าๆ ไม่ใช่การปิดกั้น ซึ่ง Saylor อ้างถึงว่าเป็นตัวขับเคลื่อนการเติบโตควบคู่ไปกับอุปทานที่จำกัดและการยอมรับจากสถาบัน"
Fifth paragraph: "What comes next? The CLARITY Act now heads to the full Senate floor. No date is set yet, but the committee vote gives supporters a concrete milestone to build on. The SEC's tokenization guidelines are expected in the coming weeks. For Saylor, those are exactly the kind of catalysts he's betting on to push Bitcoin from its spring phase into the next leg higher."
Translation: "อะไรจะเกิดขึ้นต่อไป? ตอนนี้พระราชบัญญัติ CLARITY กำลังจะเข้าสู่การพิจารณาในวุฒิสภาเต็มสภา ยังไม่มีการกำหนดวันที่ แต่การลงคะแนนของคณะกรรมการทำให้ผู้สนับสนุนมีเหตุการณ์สำคัญที่เป็นรูปธรรมเพื่อต่อยอด แนวทางการแปลงสินทรัพย์เป็นโทเคนของ SEC คาดว่าจะออกในอีกไม่กี่สัปดาห์ข้างหน้า สำหรับ Saylor สิ่งเหล่านี้คือตัวเร่งที่เขาวางเดิมพันเพื่อผลักดัน Bitcoin จากระยะสปริงไปสู่ขาขึ้นครั้งต่อไป"
Now meta description: "Michael Saylor predicts Bitcoin will triple S&P 500 returns, calls $60k the floor, and targets $13M by 2045. Meanwhile, the CLARITY Act advances and SEC readies tokenization rules."
Translation: "Michael Saylor ทำนายว่า Bitcoin จะให้ผลตอบแทนเป็นสามเท่าของ S&P 500 เรียก 60,000
,




