- keep class and inline styles. Translate h3: "📊 Piyasa Verileri Anlık Görüntüsü" or "📊 Piyasa Anlık Görüntüsü". Then the grid items: "24h Change" -> "24s Değişim", "7d Change" -> "7g Değişim", "Fear & Greed" -> "Fear & Greed", "Sentiment" -> "Duygu Durumu" or "His". "bearish" -> "düşüş eğilimli" or "ayı piyasası". Usually "bearish" is "düşüş" or "ayı". In crypto, "bearish" often kept as is. I'll use "🔴 düşüş" but the original has "🔴 bearish". I'll keep "🔴 bearish" or translate? Better to translate to Turkish. "Düşüş eğilimli" is fine. Also "Extreme Fear" -> "Aşırı Korku". The Bitcoin line: "Bitcoin (BTC): $67,128 Rank #1" -> "Bitcoin (BTC): $67.128 Sıra #1" (use comma as thousand separator in Turkish? In Turkish decimal is comma, but for USD prices we often keep dot. But in Turkish text, we can use nokta for thousand. Actually $67,128 in English is 67,128. In Turkish, we write 67.128 (nokta). So I'll change to "67.128". But careful: the original has comma, but in Turkish we use dot for thousands. I'll convert to Turkish format. However, the instruction says keep numbers accurate, so I'll keep the numeric value but format as per Turkish convention? The original has $67,128 - that's 67,128. In Turkish, it's 67.128. I'll write "$67.128". Also "Rank #1" -> "Sıra #1".
Fourth paragraph h2: "Why crypto traders should tune it out" -> "Kripto yatırımcıları neden bunu görmezden gelmeli" or "Kripto yatırımcıları neden bunu duymamalı". "Tune it out" -> "görmezden gelmek" or "aldırmamak". I'll use "neden bunu görmezden gelmeli".
Then paragraph: "Security scares at high-profile events are unsettling, but this one has
White House Dinner Interruption Revives Security Fears, But Crypto Markets Have Bigger Worries




