then text. Translate heading: "Корпоративні казначейства переходять на блокчейн" or "Корпоративні казначейства виходять на блокчейн". "go on-chain" - "переходять на блокчейн". Then text: "Bridge executives said at the conference that multinational companies are increasingly turning to stablecoins to move funds across borders. The shift cuts out traditional correspondent banking delays and fees. One exec described treasury flows that used to take days now settling in minutes — without the overhead of maintaining foreign currency accounts in multiple jurisdictions. Bridge has seen a meaningful uptick in treasury teams sending stablecoins directly to suppliers and subsidiaries, bypassing the banking layer entirely."
Translation: "Керівники Bridge заявили на конференції, що транснаціональні компанії все частіше звертаються до стейблкоїнів для переказу коштів через кордони. Цей зсув усуває традиційні затримки та комісії кореспондентських банків. Один із керівників описав, як потоки казначейства, які раніше займали дні, тепер розраховуються за хвилини — без витрат на підтримку рахунків в іноземній валюті в кількох юрисдикціях. Bridge спостерігає значне зростання кількості казначейських команд, які надсилають стейблкоїни безпосередньо постачальникам і дочірнім компаніям, повністю оминаючи банківський рівень."
Note: "uptick" - "зростання". "meaningful" - "значне". "bypassing the banking layer entirely" - "повністю оминаючи банківський рівень".
Third paragraph:
AI agents get their own wallets
then text. Heading: "AI-агенти отримують власні гаманці". Text: "Deus X Capital executives focused on a less visible but rapidly growing use case: AI agents operating their own on-chain wallets. These software agents can now hold stablecoins and spend them on compute, data feeds, or API calls without human intervention. The execs described a future where AI agents manage their own budgets, rebalancing stablecoin holdings as needed. It's still early, they said, but the first generation of autonomous agents that can pay their own bills is already here."
Translation: "Керівники Deus X Capital зосередилися на менш помітному, але швидко зростаючому варіанті використання: AI-агенти, які керують власними ончейн-гаманцями. Ці програмні агенти тепер можуть зберігати стейблкоїни та витрачати їх на обчислення, потоки даних або API-виклики без втручання людини. Керівники описали майбутнє, де AI-агенти самостійно керують своїми бюджетами, перебалансовуючи запаси стейблкоїнів за потреби. Це все ще на ранній стадії, зазначили вони, але перше покоління автономних агентів, які можуть оплачувати власні рахунки, вже існує."
Note: "on-chain wallets" - "ончейн-гаманці" or "гаманці на блокчейні". I'll use "ончейн-гаманцями". "compute" - "обчислення". "data feeds" - "потоки даних". "rebalancing" - "перебалансовуючи".
Fourth paragraph:
Infrastructure catching up
then text. Heading: "Інфраструктура наздоганяє". Text: "Both firms pointed to improvements in blockchain scalability, stablecoin liquidity, and regulatory clarity as enablers of this new phase. The panel at Consensus 2026 drew a packed room, reflecting growing interest from traditional finance. Neither Bridge nor Deus X Capital disclosed specific transaction volumes or client names, but the direction is clear: stablecoins are becoming a core piece of financial infrastructure, not just a crypto side show. The conference, now in its 12th year, has become a key venue for announcements about institutional adoption."
Translation: "Обидві компанії вказали на покращення масштабованості блокчейну, ліквідності стейблкоїнів та регуляторної ясності як на фактори, що сприяють цій новій фазі. Панельна дискусія на Consensus 2026 зібрала повний зал, що відображає зростаючий інтерес з боку традиційних фінансів. Ні Bridge, ні Deus X Capital не розкрили конкретні обсяги транзакцій або назви клієнтів, але напрямок зрозумілий: стейблкоїни стають ключовою частиною фінансової інфраструктури, а не просто крипто-шоу. Конференція, яка проводиться вже