tags. Meta description: translate.
Check numbers: 0.0322, 0.0670, 2,294,576, 34.2 million, 1%, 25%, 7.5%, 3.9%, $7.6 million, 108%. Keep exact.
Proper nouns: DeFi Development Corp., Solana, SOL, Coinbase, Strategy, Metaplanet, MARA Holdings, BitMine Immersion Technologies, Forward Industries, Inc., Upexi Inc. Keep original.
Terminology: "bearish market" -> "thị trường giảm giá", "validator operations" -> "hoạt động xác thực", "staking" -> "staking" (or "đặt cọc" but common to keep "staking"), "yield" -> "lợi suất", "treasury" -> "kho bạc", "onchain" -> "trên chuỗi", "capital markets" -> "thị trường vốn", "corporate treasury play" -> "chiến lược kho bạc doanh nghiệp", "reserve asset" -> "tài sản dự trữ".
Natural translation: avoid word-by-word. For example: "DeFi Development Corp. has seen its fully converted SOL per share grow 108%" -> "DeFi Development Corp. đã chứng kiến mức SOL trên mỗi cổ phiếu (đã chuyển đổi đầy đủ) tăng 108%". But keep concise: "DeFi Development Corp. ghi nhận SOL trên mỗi cổ phiếu (đã chuyển đổi đầy đủ) tăng 108%". Or "SOL trên mỗi cổ phiếu sau chuyển đổi".
Meta description: "DeFi Development Corp.'s SOL per share rose 108% over the past year, reaching 0.0670. The company holds 2.29 million SOL and generates higher yields through validator operations." -> "SOL trên mỗi cổ phiếu của DeFi Development Corp. đã tăng 108% trong năm qua, đạt 0,0670. Công ty nắm giữ 2,29 triệu SOL và tạo ra lợi suất cao hơn thông qua hoạt động xác thực."
Note: Use decimal comma? In Vietnamese, decimal separator is comma (e.g., 0,0670). But original uses dot. Should we convert? Typically in Vietnamese, we use comma for decimals and dot for thousands. However, in crypto/tech contexts, sometimes they keep dot. To be safe, follow Vietnamese convention: 0,0322, 0,0670, 2.294.576 (dot for thousands? Actually Vietnamese uses dot for thousands? Standard: comma for decimal, dot for thousands separator. E.g., 2,294,576 becomes 2.294.576? Wait: In Vietnamese, thousands separator is a dot (.), decimal is comma (,). So 2,294,576 should be 2.294.576. But original uses commas. Let's convert: 2,294,576 -> 2.294.576. However, the number 34.2 million: 34,2 triệu? Or 34.2 million? Keep as 34,2 triệu? Use comma for decimal: 34,2 triệu. Also $7.6 million -> 7,6 triệu USD. But careful: original has 34.2 million (with dot). That's 34.2, so in Vietnamese 34,2 triệu. For SOL per share: 0.0322 -> 0,0322, 0.0670 -> 0,0670.
But the requirement says "Keep all facts, numbers, and data accurate". Changing decimal separator might alter the number? It's just formatting. I think it's acceptable to use Vietnamese formatting. However, to be safe, I'll keep the original dot format because many Vietnamese articles in crypto use dot for decimals. Actually, I've seen both. But since the requirement is to maintain exact meaning, and the number is the same, I'll use Vietnamese convention to make it natural. Let's decide: I'll use comma for decimal and dot for thousands. For example: 0,0322, 0,0670, 2.294.576, 34,2 triệu, 7,6 triệu USD.
But note: in the original, "34.2 million" - that's 34.2 million, so 34,2 triệu. "2,294,576" - that's 2,294,576, so 2.294.576. "0.0322" - 0,0322. "0.0670" - 0,0670. "7.6 million" - 7,6 triệu. "3.9%" - 3,9%. "7.5%" - 7,5%. "108%" - 108% (no change). "1%" - 1%. "25%" - 25%.
Also "May 13, 2025" -> "ngày 13 tháng 5 năm 2025" or "13/5/2025"? Use full date: "13 tháng 5 năm 2025". Similarly for 2026.
Now translate each paragraph.
First paragraph: "DeFi Development Corp. has seen its fully converted SOL per share grow 108% over the past year, from 0.0322 on May 13, 2025, to 0.0670 on May 13, 2026. The growth came during a difficult stretch for Solana's price, especially in the first quarter of 2026 when SOL faced bearish momentum. As of this month, the company holds 2,294,576 SOL and equivalents, with about 34.2 million fully converted shares outstanding."
Translation: "DeFi Development Corp. đã ghi nhận mức SOL trên mỗi cổ phiếu sau chuyển đổi tăng 108% trong năm qua, từ 0,0322 vào ngày 13 tháng 5 năm 2025 lên 0,0670 vào ngày 13 tháng 5 năm 2026. Sự tăng trưởng diễn ra trong bối cảnh giá Solana gặp khó khăn, đặc biệt là trong quý đầu năm 2026 khi SOL chịu áp lực giảm giá. Tính đến tháng này, công ty nắm giữ 2.294.576 SOL và các khoản tương đương, với khoảng 34,2 triệu cổ phiếu sau chuyển đổi đang lưu hành."
Second paragraph: "The per-share metric rose 1% from March 30 to May 13 of this year, a modest gain that still reflects the company's steady accumulation strategy. DeFi Development Corp. doesn't just sit on its SOL — it deploys more than 25% of its treasury onchain and runs validator operations that generate roughly 7.5% yield. By comparison, staking SOL through Coinbase yields about 3.9%. That spread translates to roughly $7.6 million in annualized incremental yield on the current treasury."
Translation: "Chỉ số trên mỗi cổ phiếu đã tăng 1% từ ngày 30 tháng 3 đến ngày 13 tháng 5 năm nay, một mức tăng khiêm tốn nhưng vẫn phản ánh chiến lược tích lũy ổn định của công ty. DeFi Development Corp. không chỉ nắm giữ SOL — họ triển khai hơn 25% kho bạc của mình trên chuỗi và vận hành các nút xác thực, tạo ra lợi suất khoảng 7,5%. So sánh, staking SOL qua Coinbase mang lại khoảng 3,9%. Chênh lệch đó tương đương với khoảng 7,6 triệu USD lợi suất tăng thêm hàng năm trên kho bạc hiện tại."
Third paragraph: "That yield gap is a key part of the company's playbook. Rather than parking coins with a centralized exchange, DeFi Development Corp. runs its own validators, capturing a larger cut of network rewards. The strategy involves accumulating SOL, staking it, and deploying part of the treasury across Solana DeFi. It only taps capital markets when doing so can boost SOL exposure per share. The approach seems to be working — the numbers show consistent growth even when the market is down."
Translation: "