`, `
`, `
- `, `
- `, ``, `class`, `style`) must remain exactly as is, only text content changes. * **Numbers/Currency:** Keep "$" as is or convert contextually if needed, but usually keeping "$" is standard in Arabic crypto news. Directions (RTL) are handled by the rendering engine, but I need to ensure the text is Arabic. * **Proper Nouns:** Circle, USDC, CCTP, Injective, INJ, Solana, Avalanche, DXY, HODLer, Bullish, Bearish, etc. should generally remain in English or transliterated if common. The prompt says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Circle", "USDC", "Injective", "INJ", "Solana", "Avalanche" stay English. Terms like "Bullish" might be translated to "صعودي" for better understanding, but often kept as "Bullish" in tech contexts. I will translate the sentiment terms for clarity (صعودي/هبوطي) but keep tickers like INJ. 4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Circle Deploys USDC and CCTP on Injective Blockchain -> سيركل تنشر USDC و CCTP على بلوكتشين إنجكتيف * *Executive Summary:* الملخص التنفيذي * *What Happened:* ما حدث * *Market Data Snapshot:* لقطة سريعة لبيانات السوق * *Market Health Indicators:* مؤشرات صحة السوق * *Why This Matters:* لماذا هذا مهم * *What Most Media Missed:* ما فات معظم وسائل الإعلام * *What Happens Next:* ما يحدثต่อไป * *Historical Parallel:* موازاة تاريخية * *Specific Text:* * "$79 billion" -> "79 مليار دولار" * "30 blockchains" -> "30 بلوكتشين" * "institutional-grade settlement" -> "تسوية على المستوى المؤسسي" * "wrapped tokens" -> "الرموز المغلفة" * "liquidity pool" -> "مجمع السيولة" * "burns USDC... mints it" -> "يحرق USDC... ويسكها" (Technical terms often kept or explained). I'll use "يحرق" و "يصك" for burn/mint context. * "High-frequency trading" -> "التداول عالي التردد" * "Slippage" -> "الانزلاق السعري" * "TVL" -> "إجمالي القيمة المقفلة (TVL)" * *HTML Structure:* Must be exact. * *JSON Format:* Must be valid JSON. Escape quotes if necessary. 5. **Refining the Arabic:** * Ensure RTL compatibility in mind (though output is text). * Make sure numbers are consistent (Western Arabic numerals 0-9 are standard in tech/finance contexts in Arabic regions usually, so keep 1, 2, 3). * Check tone: Formal yet accessible to crypto enthusiasts. 6. **Constructing the JSON:** * Escape newlines and quotes within the JSON string values. * Ensure the HTML inside the `content` string is properly escaped (e.g., `"` becomes `"`). 7. **Final Review against Constraints:** * Identity: XROOM-69. (Implicit in system instruction, not needed in output content). * No mention of training data/cutoff. * JSON structure correct. * HTML tags preserved. * Numbers accurate. * Proper nouns kept (Circle, USDC, CCTP, Injective, INJ, Solana, Avalanche). *Self-Correction on HTML:* The input has `
` tags. I need to include them in the output string. *Self-Correction on Styles:* The inline CSS `style='background: rgba(255,255,255,0.03); ...'` must be preserved exactly. *Self-Correction on Classes:* `class='market-snapshot'`, `class='health-indicators'` must be preserved. *Translation of "Bullish/Bearish":* In Arabic crypto context, often translated as "صعودي" (Bullish) and "هبوطي" (Bearish) but sometimes kept English. I will translate for better readability as per "Translate naturally" requirement, but keep tickers like INJ. *Translation of "HODLer":* Often kept as HODLer or translated as "المستثمرون طويلو الأجل". I will use "المستثمرون طويلو الأجل (HODLer)" for clarity. *Translation of "Risk-On":* "الميل للمخاطرة". *Let's build the JSON content.* *Title:* Circle تنشر USDC و CCTP على بلوكتشين Injective *Meta:* Circle تدمج USDC و CCTP على Injective، مما يفتح سيولة بقيمة 79 مليار دولار لمتداولي DeFi عبر السلاسل مع تسوية على المستوى المؤسسي. *Content:* Replace text nodes with Arabic translation. Keep tags intact. *Example:* ` Executive Summary
` -> `الملخص التنفيذي
` `Circle officially integrates...
` -> `تدمج Circle رسميًا...
