Loading market data...

TON Rebrands Token to Gram as Telegram Re-enters Ecosystem

TON Rebrands Token to Gram as Telegram Re-enters Ecosystem

The return of a familiar name

->

عودة اسم مألوف

Paragraph: "The Gram name first appeared when the network was still called Telegram Open Network. That project stalled in 2020 after the U.S. Securities and Exchange Commission sued Telegram over an unregistered token sale. Telegram settled, paid a fine, and stepped away from TON entirely." Translation: "ظهر اسم Gram لأول مرة عندما كانت الشبكة لا تزال تُسمى Telegram Open Network. توقف هذا المشروع في عام 2020 بعد أن رفعت هيئة الأوراق المالية والبورصات الأمريكية (SEC) دعوى قضائية ضد Telegram بسبب بيع توكن غير مسجل. قامت Telegram بتسوية، ودفعت غرامة، وابتعدت عن TON تمامًا." Keep "SEC" as is or translate? Better to write "هيئة الأوراق المالية والبورصات الأمريكية (SEC)" first, then can use SEC. But later we have "SEC case" -> we can say "قضية SEC". Use "SEC" in Arabic text. Also "unregistered token sale" -> "بيع توكن غير مسجل". Next paragraph: "Now, more than four years later, the token is back to its original label. The transition period for the rebranding is expected to take roughly three weeks, meaning full adoption of the Gram ticker across exchanges and wallets should be complete by early-to-mid June." Translation: "الآن، بعد أكثر من أربع سنوات، عاد التوكن إلى تسميته الأصلية. من المتوقع أن تستغرق فترة الانتقال لإعادة التسمية حوالي ثلاثة أسابيع، مما يعني أن الاعتماد الكامل لرمز Gram في البورصات والمحافظ يجب أن يكتمل بحلول أوائل إلى منتصف يونيو." "Ticker" -> "رمز" (ticker symbol) or "رمز التداول"? Use "رمز Gram". "Exchanges and wallets" -> "البورصات والمحافظ". "Early-to-mid June" -> "أوائل إلى منتصف يونيو". Next heading:

Telegram's renewed role

->

دور Telegram المتجدد

Paragraph: "Telegram re-entered the TON ecosystem in May 2024 as the network's largest validator, effectively replacing the TON Foundation after a six-year absence. The move came less than a year after Telegram integrated a TON-based wallet directly into its official app in 2023." Translation: "دخلت Telegram مرة أخرى إلى النظام البيئي لـ TON في مايو 2024 كأكبر مدقق للشبكة، لتحل فعليًا محل مؤسسة TON بعد غياب دام ست سنوات. جاءت هذه الخطوة بعد أقل من عام من دمج Telegram لمحفظة قائمة على TON مباشرة في تطبيقها الرسمي في عام 2023." "Validator" -> "مدقق" (in blockchain context). "TON Foundation" -> "مؤسسة TON". "A TON-based wallet" -> "محفظة قائمة على TON". "Directly into its official app" -> "مباشرة في تطبيقها الرسمي". Next paragraph: "The company's renewed involvement signals a shift from its earlier legal troubles. The SEC case had forced Telegram to abandon the project, but the messaging giant now appears to be betting on the blockchain's infrastructure rather than issuing tokens directly." Translation: "تشير مشاركة الشركة المتجددة إلى تحول عن مشاكلها القانونية السابقة. كانت قضية SEC قد أجبرت Telegram على التخلي عن المشروع، لكن عملاق المراسلة يبدو الآن أنه يراهن على البنية التحتية للبلوكشين بدلاً من إصدار التوكنات بشكل مباشر." "Messaging giant" -> "عملاق المراسلة". "Betting on" -> "يراهن على". "Infrastructure" -> "البنية التحتية". "Issuing tokens directly" -> "إصدار التوكنات بشكل مباشر". Next paragraph: "The MTONGA roadmap contains seven steps in total. With the Gram rebrand complete, three steps remain. Durov has not publicly detailed the remaining phases, but the rename itself suggests a push to reclaim the network's original identity. The Gram token's price gain in the past week indicates some market optimism, though the broader crypto market has remained volatile." Translation: "تحتوي خارطة طريق MTONGA على سبع خطوات في المجموع. مع اكتمال إعادة تسمية Gram، تبقى ثلاث خطوات. لم يكشف دوروف علنًا عن تفاصيل المراحل المتبقية، لكن إعادة التسمية بحد ذاتها تشير إلى دفع لاستعادة الهوية الأصلية للشبكة. يشير ارتفاع سعر توكن Gram في الأسبوع الماضي إلى بعض التفاؤل في السوق، على الرغم من أن سوق العملات الرقمية الأوسع ظل متقلبًا." "MTONGA" is a proper noun, keep as is. "Rebrand complete" -> "اكتمال إعادة التسمية". "Market optimism" -> "تفاؤل في السوق". "Volatile" -> "متقلب". Next paragraph: "The rebranding also raises questions about regulatory scrutiny. The original Gram token was at the center of a landmark SEC enforcement action. Whether the revived name invites fresh attention from regulators remains an open question. For now, the network is focused on the transition and the final three milestones of the roadmap." Translation: "كما تثير إعادة التسمية تساؤلات حول التدقيق التنظيمي. كان توكن Gram الأصلي في قلب إجراء تنفيذي تاريخي من SEC. ما إذا كان الاسم المُستعاد سيجذب انتباهًا جديدًا من الجهات التنظيمية يبقى سؤالًا مفتوحًا. في الوقت الحالي، تركز الشبكة على عملية الانتقال والمعالم الثلاثة الأخيرة من خارطة الطريق." "Regulatory scrutiny" -> "التدقيق التنظيمي". "Landmark SEC enforcement action" -> "إجراء تنفيذي تاريخي من SEC". "Regulators" -> "الجهات التنظيمية". "Milestones" -> "معالم". Now meta description: "TON rebrands its token from Toncoin to Gram, reviving the name from its 2018 white paper. The move is part of Pavel Durov's 'Make TON Great Again