tags. Keep proper nouns as is (Toncoin, Telegram, TON, TON blockchain, TON DeFi, etc.) but in Arabic text they will appear in Latin script? Usually in Arabic articles, foreign names are written in Latin or transliterated. Requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - so keep as English. For example: "Toncoin" stays "Toncoin", "Telegram" stays "Telegram", "TON" stays "TON". But in Arabic text, we can write them in Latin letters or with Arabic letters? The requirement says "keep proper nouns in original form" meaning original English. So I'll keep them as English words within Arabic text. That is common in Arabic articles. For example: "قفزت عملة Toncoin بنسبة 30%". Similarly for Telegram, TON.
Also note: "TON tokens" might be "رموز TON" or "رموز تون" but keep "TON" as is. "Toncoin" is the coin name, so keep as "Toncoin". In title, I wrote "تونكوين" but that is transliteration. Better to follow requirement: keep original form. So title should be: "Toncoin تقفز بنسبة 30% بعد أنباء الاستحواذ على Telegram مما يشعل رموز TON" - but need to decide. Requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". That includes Toncoin? It's a name. So I'll keep "Toncoin" and "Telegram" and "TON" as English. But in Arabic sentence, it's fine to have English words. So title: "Toncoin تقفز بنسبة 30% بعد أنباء الاستحواذ على Telegram مما يشعل رموز TON". However, the original title is "Toncoin Surges 30% as Telegram Takeover News Ignites TON Tokens". In Arabic, we can say "Toncoin تقفز بنسبة 30% بعد أنباء الاستحواذ على Telegram مما يشعل رموز TON". That works. But careful: "Surges" is present tense, but in news Arabic often uses past tense. The original is present tense for headline. I'll use past tense in Arabic? Usually Arabic headlines use past tense for events. "قفزت" is past. I'll use past tense for consistency with Arabic news style. So title: "Toncoin قفزت بنسبة 30% بعد أنباء الاستحواذ على Telegram مما أشعل رموز TON". Better: "Toncoin تقفز بنسبة 30% بعد أنباء الاستحواذ على Telegram مما يشعل رموز TON" - present tense also possible. I'll go with past tense "قفزت" for natural Arabic headline.
Similarly in content, use past tense for the event. But note that the article uses present tense in some places like "The price move — one of the largest single-day gains... rippled" - past tense. So translate accordingly.
Let's write the full Arabic content.
First paragraph: "Toncoin jumped 30% this week after news of a potential Telegram takeover broke, sending TON-based