Loading market data...

تسوية ترامب مع مصلحة الضرائب تثير تساؤلات حول تطبيق ضريبي ذي مستويين وتظهر آثار على العملات الرقمية

تسوية ترامب مع مصلحة الضرائب تثير تساؤلات حول تطبيق ضريبي ذي مستويين وتظهر آثار على العملات الرقمية

,
with styles, etc. Must preserve all HTML exactly except text content. Also keep the inline styles and classes. Translate text within tags. Also note the market snapshot div has English text like "24h Change", "Fear & Greed", etc. Those should be translated to Arabic but keep the numbers and symbols. For "Fear & Greed" translate to "الخوف والجشع". "slightly bearish" -> "مائل للهبوط قليلاً". "Bitcoin (BTC)" remains as is? Proper nouns: Bitcoin, BTC, Monero, Chainalysis, etc. Keep in original form. But "Bitcoin" can be translated as "بتكوين" but the requirement says keep proper nouns in original form. However, Arabic media often writes Bitcoin as "بتكوين". The instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form" - Bitcoin is a cryptocurrency name, not a company. Usually in Arabic articles, Bitcoin is written as "بتكوين". But to be safe, I'll keep it as "Bitcoin" in English? The user said "keep proper nouns in original form" so I'll keep Bitcoin as Bitcoin. But then it might look odd in Arabic text. However, the instruction is clear: keep them in original form. So I'll write "Bitcoin" and "BTC" as is. Similarly "Monero" and "Chainalysis". Also "Fear & Greed" is a term, but it's a proper noun? It's a concept. I'll translate it to "مؤشر الخوف والجشع" but keep the English term in parentheses? Better to translate but keep the original term in quotes? Actually the instruction says "Use appropriate Arabic terminology for crypto/tech terms" so for terms like "Fear & Greed index" we can translate to "مؤشر الخوف والجشع". For "self-custody tools" -> "أدوات الحفظ الذاتي". "mixing protocols" -> "بروتوكولات الخلط". "audit-resistant systems" -> "أنظمة مقاومة للتدقيق". "capital migration" -> "هجرة رؤوس الأموال". "privacy-focused assets" -> "الأصول التي تركز على الخصوصية". "decentralized exchanges" -> "التبادلات اللامركزية". "leveraged longs" -> "المراكز الطويلة ذات الرافعة المالية". "open interest" -> "الفائدة المفتوحة". "bear case scenario" -> "سيناريو الحالة الهبوطية". "support" -> "دعم". "cross-border crypto trades" -> "صفقات العملات الرقمية عبر الحدود". "non-auditable" -> "غير قابلة للتدقيق". "pending enforcement cases" -> "قضايا إنفاذ معلقة". "SEC" remains SEC. "IRS" remains IRS. "26 U.S.C. §7605(b)" remains as is. "lawmakers" -> "المشرعون". "legal experts" -> "خبراء قانونيون". "audit immunity" -> "حصانة التدقيق". "addendum" -> "ملحق". "statute" -> "قانون". "similarly situated taxpayers" -> "دافعو الضرائب في وضع مماثل". "legal challenge" -> "تحدي قانوني". "controversy" -> "جدل". "capital flight" -> "هروب رؤوس الأموال". "market fear" -> "خوف السوق". etc. Now translate the meta description: "Trump's IRS settlement could block tax audits of his family and businesses, sparking legal backlash and accelerating crypto capital flight to privacy-focused assets amid market fear." Translation: "تسوية ترامب مع مصلحة الضرائب قد تمنع تدقيق ضرائب عائلته وأعماله، مما يثير ردود فعل قانونية ويعجّل هروب رؤوس الأموال الرقمية إلى الأصول التي تركز على الخصوصية وسط خوف السوق." But keep it concise. I'll adjust. Now produce JSON. Ensure no extra spaces or line breaks in JSON string values. Use double quotes. I'll write the translated HTML content. Need to preserve all div styles exactly. The market snapshot div has background gradient, etc. I'll keep those as is. Only translate text. Let me write the full content translation. Original first paragraph: "The IRS has settled with Donald Trump in a deal that could block tax audits of the former president, his family and their businesses. The settlement, disclosed this week, has drawn swift criticism from some lawmakers and legal experts who say the agency violated federal law by adding a provision that effectively grants audit immunity." Translation: "توصلت مصلحة الضرائب الأمريكية (IRS) إلى تسوية مع دونالد ترامب في صفقة قد تمنع تدقيق ضرائب الرئيس السابق وعائلته وأعمالهم. وقد أثارت التسوية، التي تم الكشف عنها هذا الأسبوع، انتقادات سريعة من بعض المشرعين والخبراء القانونيين الذين يقولون إن الوكالة انتهكت القانون الفيدرالي بإضافة بند يمنح فعليًا حصانة من التدقيق." Note: I added "IRS" in parentheses for clarity, but proper noun should be kept in original form. The original says "IRS" so I'll keep it as "IRS" but in Arabic text it's common to write "مصلحة الضرائب الأمريكية (IRS)". I'll use that. Second paragraph: "

The settlement's fine print

Details of the agreement remain under seal, but according to the facts, the IRS added an addendum that reportedly prevents future examinations of Trump-related entities. Critics point to 26 U.S.C. §7605(b), which requires audits to occur at “reasonable times and places” — a statute they argue the addendum sidesteps. The move raises immediate questions about whether similarly situated taxpayers could demand the same treatment.

" Translation: "

تفاصيل التسوية الدقيقة

لا تزال تفاصيل الاتفاقية سرية، ولكن وفقًا للحقائق، أضافت مصلحة الضرائب ملحقًا يُقال إنه يمنع الفحوصات المستقبلية للكيانات المرتبطة بترامب. ويشير المنتقدون إلى المادة 26 U.S.C. §7605(b)، التي تتطلب إجراء التدقيق في "أوقات وأماكن معقولة" — وهو قانون يجادلون بأن الملحق يتجاوزه. وتثير الخطوة تساؤلات فورية حول ما إذا كان بإمكان دافعي الضرائب في وضع مماثل المطالبة بنفس المعاملة.

" Note: Keep "26 U.S.C. §7605(b)" as is. Also quotes around "reasonable times and places" should be translated to Arabic quotes "أوقات وأماكن معقولة". Use Arabic quotation marks. Next is the market snapshot div. It has English text like "24h Change", "7d Change", "Fear & Greed", "Sentiment", "slightly bearish", "Bitcoin (BTC)", "Rank #1". Also numbers and symbols. I'll translate the labels: - "24h Change" -> "التغير في 24 ساعة" - "7d Change" -> "التغير في 7 أيام" - "Fear & Greed" -> "الخوف والجشع" - "Sentiment" -> "المشاعر" - "slightly bearish" -> "مائل للهبوط قليلاً" - "Bitcoin (BTC)" -> keep as is? Proper noun, so keep "Bitcoin (BTC)" but in Arabic context, it's fine to keep. However, the requirement says keep proper nouns in original form, so keep as "Bitcoin (BTC)". But the word "