Loading market data...

and body are in Bengali, so mixing English might be fine. Actually typical Bengali news uses transli

and body are in Bengali, so mixing English might be fine. Actually typical Bengali news uses transli

accordingly. First paragraph: "Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps struck a US military base in Jordan and simultaneously hit 21 separate targets across the Gulf region this week, dramatically escalating already frayed US-Iran relations. The multi-front assault rattled cryptocurrency markets, sending traders scrambling for cover as geopolitical risk priced in." Translation: "ইরানের ইসলামিক রেভল্যুশনারি গার্ড কর্পস (IRGC) এই সপ্তাহে জর্ডানে একটি মার্কিন সামরিক ঘাঁটি এবং একই সঙ্গে উপসাগরীয় অঞ্চল জুড়ে ২১টি পৃথক লক্ষ্যবস্তুতে হামলা চালিয়েছে, যা ইতিমধ্যেই টালমাটাল মার্কিন-ইরান সম্পর্ককে আরও চরমে নিয়ে গেছে। এই বহুমুখী হামলা ক্রিপ্টোকারেন্সি বাজারকে নাড়িয়ে দিয়েছে, বিনিয়োগকারীরা নিরাপদ আশ্রয়ের জন্য হিমশিম খাচ্ছে, কারণ ভূরাজনৈতিক ঝুঁকি দামের মধ্যে ধরা পড়েছে।" Need to keep "Islamic Revolutionary Guard Corps" as proper noun? Probably keep as "ইসলামিক রেভল্যুশনারি গার্ড কর্পস" or IRGC. But requirement says keep proper nouns in original form? Actually says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Islamic Revolutionary Guard Corps" is a name. But in Bengali article, we may write it in English script or transliterate? The requirement: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". That means we should not translate them, but we can use them as is. However, in Bengali text, it might be better to write in English letters, e.g., "Islamic Revolutionary Guard Corps" as is. But that might be awkward. Possibly use standard Bengali transliteration like "ইসলামিক রেভল্যুশনারি গার্ড কর্পস" is acceptable. But to be safe, I'll keep the English term inside Bengali text? The requirement says "in original form" meaning not translated. So I'll keep "Islamic Revolutionary Guard Corps" as English within Bengali. But the article title and body are in Bengali, so mixing English might be fine. Actually typical Bengali news uses transliteration. I'll go with transliterated form but maintain the name as is in English if needed? Let's see examples: In Bengali news, they often write "ইসলামিক রেভল্যুশনারি গার্ড কর্পস" or sometimes "IRGC". I'll use "ইসলামিক রেভল্যুশনারি গার্ড কর্পস (IRGC)" for clarity. For "cryptocurrency markets" - use "ক্রিপ্টোকারেন্সি বাজার" or "ক্রিপ্টো বাজার". Acceptable. Second paragraph heading: "The attack and what was hit" -> "হামলা ও কী কী লক্ষ্যবস্তুতে আঘাত হানা হয়েছে" Body: "The Revolutionary Guards claimed responsibility for strikes that included a US base in Jordan and a broad set of targets in Gulf states. The exact nature of the targets hasn't been fully detailed, but the scale of the operation — 21 locations in the Gulf alone — suggests a coordinated push designed to send a message. There was no immediate US military response on the record, but officials are closely monitoring the situation." Translation: "বিপ্লবী গার্ড বাহিনী জর্ডানের একটি মার্কিন ঘাঁটি ও উপসাগরীয় রাষ্ট্রগুলোর ব্যাপক সংখ্যক লক্ষ্যবস্তুতে হামলার দায় স্বীকার করেছে। লক্ষ্যবস্তুগুলোর সঠিক প্রকৃতি পুরোপুরি বিস্তারিত জানা যায়নি, তবে অভিযানের মাত্রা—একা উপসাগরীয় অঞ্চলেই ২১টি স্থান—ইঙ্গিত দেয় যে এটি একটি সমন্বিত পদক্ষেপ যা একটি বার্তা পাঠানোর জন্য ডিজাইন করা হয়েছে। কোনও তাৎক্ষণিক মার্কিন সামরিক প্রতিক্রিয়া রেকর্ডে নেই, তবে কর্মকর্তারা পরিস্থিতি নিবিড়ভাবে পর্যবেক্ষণ করছেন।" Third heading: "How crypto markets reacted" -> "ক্রিপ্টো বাজার কীভাবে প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছে" Body: "Cryptocurrency prices dropped sharply within hours of the news, with traders rushing into stablecoins and exiting riskier positions. The volatility hit at a time when many digital asset markets were already jittery after weeks of mixed macro data. The attack made a bad week worse — bitcoin fell below key support levels, and altcoins took even steeper hits." Translation: "খবর প্রকাশের কয়েক ঘণ্টার মধ্যেই ক্রিপ্টোকারেন্সির দাম তীব্রভাবে কমে যায়, ব্যবসায়ীরা স্টেবলকয়েনে ছুটে যায় এবং ঝুঁকিপূর্ণ অবস্থান থেকে বেরিয়ে আসে। অস্থিরতা আঘাত হানে এমন এক সময়ে যখন অনেক ডিজিটাল অ্যাসেট বাজার ইতিমধ্যেই সপ্তাহখানেকের মিশ্র সামষ্টিক তথ্যের পর নড়বড়ে ছিল। হামলা একটি খারাপ সপ্তাহকে আরও খারাপ করে তুলেছে — বিটকয়েন মূল সহায়ক স্তরের নীচে নেমে গেছে, এবং altcoins আরও বেশি ধাক্কা খেয়েছে।" "altcoins" - keep as "altcoins" or transliterate? Usually "altcoins" is used. I'll keep as "altcoins". Fourth heading: "The geopolitical trigger" -> "ভূরাজনৈতিক ট্রিগার" Body: "The attack is a major escalation. Iran has struck at both US forces and Gulf neighbors, widening a conflict that had mostly simmered beneath the surface. For crypto markets, the fear is that a sustained military engagement could disrupt energy supplies, pressure the dollar, or trigger broader sanctions — any of which could spill into digital asset trading. This isn't a drill; the region is now the focus for traders around the clock." Translation: "এই হামলা একটি বড় সংঘাত বৃদ্ধির ঘটনা। ইরান মার্কিন বাহিনী এবং উপসাগরীয় প্রতিবেশী উভয়কেই আঘাত করেছে, একটি সংঘাতকে বিস্তৃত করেছে যা বেশিরভাগ সময় পৃষ্ঠের নীচে গরম ছিল। ক্রিপ্টো বাজারের জন্য ভয় হল যে একটি টেকসই সামরিক ব্যস্ততা শক্তি সরবরাহ ব্যাহত করতে পারে, ডলারের উপর চাপ সৃষ্টি করতে পারে, বা ব্যাপক নিষেধাজ্ঞা ট্রিগার করতে পারে — যেকোনও একটি ডিজিটাল অ্যাসেট ট্রেডিং-এ প্রভাব ফেলতে পারে। এটি কোনো ড্রিল নয়; অঞ্চলটি এখন ২৪ ঘণ্টা ব্যবসায়ীদের ফোকাস।" Fifth heading: "What traders are watching now" -> "ব্যবসায়ীরা এখন কী দেখছেন" Body: "Markets are braced for the next move. A US retaliation could take days or hours, and the target set might be very different from the one Iran chose. Crypto traders are watching the same headlines as everyone else, waiting for the next signal. The coming days — maybe even the coming hours — will tell whether this spiral can be contained, or if digital assets are in for a prolonged period of geopolitical drag." Translation: "বাজারগুলি পরবর্তী পদক্ষেপের জন্য প্রস্তুত। মার্কিন প্রতিশোধ নিতে দিন বা ঘণ্টা সময় লাগতে পারে, এবং লক্ষ্য সেট ইরানের বেছে নেওয়া থেকে অনেক ভিন্ন হতে পারে। ক্রিপ্টো ব্যবসায়ীরা অন্য সবার মতো একই শিরোনাম দেখছে, পরবর্তী সংকেতের জন্য অপেক্ষা করছে। আগামী দিন—হয়