, . Keep proper nouns like "Robert Kiyosaki", "Rich Dad Poor Dad", "Bitcoin", etc. in original (or transliterate? Requirement says "keep proper nouns in original form", so keep as is). For crypto/tech terms like "bull case", "hard assets", "inflation hedge", "store of value", "fiat currency", etc., use appropriate Bengali terminology.
Meta description: similar.
Let me draft translations.
First, title: "Kiyosaki Renews Bitcoin Bull Case: Oil, Debt, Dollar Weakness" -> "কিয়োসাকি বিটকয়েনের বুল কেস পুনর্ব্যক্ত করেছেন: তেল, ঋণ, ডলারের দুর্বলতা" (or something similar). "Renews" could be "পুনর্ব্যক্ত করেছেন" or "পুনরায় জোর দিয়েছেন". "Bull case" is a term; in Bengali crypto circles, "বুল কেস" might be used or "বুলিশ অবস্থান". I'll use "বুল কেস" to keep it natural. "Oil, Debt, Dollar Weakness" -> "তেল, ঋণ, ডলারের দুর্বলতা".
Content: First paragraph: "Robert Kiyosaki, the author of Rich Dad Poor Dad, renewed his bullish stance on Bitcoin this week, urging investors to pile into hard assets as inflation pressures mount. He pointed to rising oil prices, a swelling national debt, and a weakening dollar as the core reasons behind his call."
Translation: "রবার্ট কিয়োসাকি, Rich Dad Poor Dad-এর লেখক, এই সপ্তাহে বিটকয়েনের প্রতি তার বুলিশ অবস্থান পুনর্ব্যক্ত করেছেন, মুদ্রাস্ফীতির চাপ বাড়ার সাথে সাথে বিনিয়োগকারীদের কঠিন সম্পদে বিনিয়োগ করার আহ্বান জানিয়েছেন। তিনি ক্রমবর্ধমান তেলের দাম, বেড়ে চলা জাতীয় ঋণ এবং দুর্বল ডলারকে তার এই আহ্বানের মূল কারণ হিসেবে উল্লেখ করেছেন।"
Note: "hard assets" -> "কঠিন সম্পদ" is fine. "pile into" -> "বিনিয়োগ করা" or "ঢালাওভাবে কেনা". Use "বিনিয়োগ করার আহ্বান জানিয়েছেন".
Second paragraph: heading "Oil, debt, and the dollar" -> "তেল, ঋণ এবং ডলার". Content: "Kiyosaki didn't mince words. He cited oil prices creeping higher — a direct cost that hits everything from transport to groceries — and the U.S. national debt, which he says erodes confidence in fiat currency. The dollar's weakness, in his view, makes Bitcoin an obvious store of value. It's a straightforward inflation-hedge argument, the same one he's been making for years, but the backdrop keeps shifting in his favor."
Translation: "কিয়োসাকি কথার ব্যাপারে স্পষ্ট ছিলেন। তিনি তেলের দাম ধীরে ধীরে বাড়ার কথা উল্লেখ করেছেন — একটি প্রত্যক্ষ খরচ যা পরিবহন থেকে মুদিখানা পর্যন্ত সবকিছুকে প্রভাবিত করে — এবং মার্কিন জাতীয় ঋণ, যা তিনি বলেন ফিয়াট মুদ্রায় আস্থা নষ্ট করে। তার মতে, ডলারের দুর্বলতা বিটকয়েনকে একটি স্পষ্ট মূল্য সঞ্চয়ের মাধ্যম করে তোলে। এটি একটি সরল মুদ্রাস্ফীতি-হেজ যুক্তি, যা তিনি বছরের পর বছর ধরে বলছেন, কিন্তু পটভূমি তার পক্ষে পরিবর্তিত হতে থাকে।"
"didn't mince words" -> "স্পষ্ট ছিলেন" or "কথা কাটাকাটি করেননি". I used "স্পষ্ট ছিলেন". "erodes confidence" -> "আস্থা নষ্ট করে". "store of value" -> "মূল্য সঞ্চয়ের মাধ্যম". "inflation-hedge" -> "মুদ্রাস্ফীতি-হেজ" is acceptable.
Third paragraph: heading "Real assets over paper" -> "কাগজের ওপরে প্রকৃত সম্পদ". Content: "The personal-finance author urged investors to rethink their portfolios, steering them away from cash and bonds and toward what he calls real assets. For Kiyosaki, that means gold, silver, real estate — and Bitcoin. He tied ownership of the cryptocurrency directly to long-term wealth planning, framing it as protection against a system he sees as increasingly fragile. The message: don't trust the central banks, trust things you can hold."
Translation: "ব্যক্তিগত অর্থ-ব্যবস্থাপনার এই লেখক বিনিয়োগকারীদের তাদের পোর্টফোলিও পুনর্বিবেচনা করতে, নগদ ও বন্ড থেকে দূরে সরিয়ে তার 'প্রকৃত সম্পদ' বলে অভিহিত জিনিসের দিকে যেতে আহ্বান জানিয়েছেন। কিয়োসাকির মতে, এর অর্থ সোনা, রুপা, রিয়েল এস্টেট — এবং বিটকয়েন। তিনি ক্রিপ্টোকারেন্সির মালিকানাকে সরাসরি দীর্ঘমেয়াদী সম্পদ পরিকল্পনার সাথে যুক্ত করেছেন, এটিকে একটি ক্রমবর্ধমান ভঙ্গুর ব্যবস্থার বিরুদ্ধে সুরক্ষা হিসেবে চিহ্নিত করেছেন। বার্তাটি হলো: কেন্দ্রীয় ব্যাংককে বিশ্বাস করবেন না, বরং এমন জিনিস বিশ্বাস করুন যা আপনি ধরে রাখতে পারেন।"
"steering them away" -> "দূরে সরিয়ে". "real assets" -> "প্রকৃত সম্পদ". "long-term wealth planning" -> "দীর্ঘমেয়াদী সম্পদ পরিকল্পনা". "fragile" -> "ভঙ্গুর".
Fourth paragraph: heading "Entrepreneurship meets crypto" -> "উদ্যোক্তা ও ক্রিপ্টোর মিলন". Content: "Kiyosaki also wove his entrepreneurial philosophy into the pitch. He's long argued that building businesses and owning assets is the only way to get ahead, and Bitcoin fits neatly into that framework. It's not just a speculative trade for him — it's a piece of a broader strategy that says the old rules of saving and investing don't work anymore. Whether you buy that thesis or not, his audience listens. The book has sold millions, and his takes on money still move conversations."
Translation: "কিয়োসাকি তার উদ্যোক্তা দর্শনকেও এই আহ্বানে যুক্ত করেছেন। তিনি দীর্ঘদিন ধরে যুক্তি দিয়ে আসছেন যে ব্যবসা গড়ে তোলা এবং সম্পদের মালিক হওয়াই এগিয়ে যাওয়ার একমাত্র উপায়, এবং বিটকয়েন সেই কাঠামোতে সুন্দরভাবে খাপ খায়। তার কাছে এটি কেবল একটি অনুমানমূলক বাণিজ্য নয় — এটি একটি বৃহত্তর কৌশলের অংশ যা বলে যে সঞ্চয় ও বিনিয়োগের পুরনো নিয়মগুলি আর কাজ করে না। আপনি সেই তত্ত্ব বিশ্বাস করুন বা না করুন, তার শ্রোতারা শোনে। বইটি লক্ষ লক্ষ কপি বিক্রি হয়েছে, এবং অর্থ নিয়ে তার মতামত এখনও আলোচনায় প্রভাব ফেলে।"
"wove ... into the pitch" -> "আহ্বানে যুক্ত করেছেন". "get ahead" -> "এগিয়ে যাওয়া". "speculative trade" -> "অনুমানমূলক বাণিজ্য". "broader strategy" -> "বৃহত্তর কৌশল". "moves conversations" -> "আলোচনায় প্রভাব ফেলে".
Fifth paragraph: no heading. "This isn't the first time Kiyosaki has gone public with a Bitcoin endorsement. But with oil above $90 a barrel and the national debt topping $36 trillion, the timing of his latest call has more weight behind it. No new price target, no specific allocation — just the same conviction that paper money is losing its value."
Translation: "এটি প্রথমবার নয় যে কিয়োসাকি প্রকাশ্যে বিটকয়েনের সমর্থন জানিয়েছেন। কিন্তু তেলের দাম ব্যারেল প্রতি $৯০-এর উপরে এবং জাতীয় ঋণ $৩৬ ট্রিলিয়ন ছাড়িয়ে যাওয়ায়, তার সর্বশেষ আহ্বানের সময়টি আরও বেশি গুরুত্ব বহন করে। কোনো নতুন মূল্য লক্ষ্য নেই, কোনো নির্�