Inside grid:
- "24h Change" -> "24h změna"
- "+1.70%" stays.
- "7d Change" -> "7d změna"
- "+3.13%" stays.
- "Fear & Greed" -> "Strach a chamtivost"
- "20 Extreme Fear" -> "20 Extrémní strach"
- "Sentiment" -> "Sentiment"
- "🔴 bearish" -> "🔴 medvědí" (bearish in Czech is "medvědí" or "medvědí trh")
- Then "Bitcoin (BTC):" stays, "$65,583" stays, "Rank #1" -> "Pořadí #1" or "Rank #1"? Keep "Rank #1" maybe, or translate "Pořadí #1". I'll use "Rank #1" as it's common in crypto context. But better translate? "Pořadí #1" is fine. However "Rank" is often kept. Use "Rank #1" to be safe. The requirement says keep proper nouns, but "Rank" is not proper noun. I'll translate to "Pořadí #1" but keep the number. Alternatively, "Rank #1" is widely understood. I'll go with "Rank #1" for consistency with original. But original says "Rank #1" in English. Since it's inside a data snapshot, it's fine. I'll keep as "Rank #1".
Also note "Bitcoin (BTC):" should be kept as is.
Now next heading: "Avoiding the 2% Transaction Tax" -> "Vyhýbání se 2% dani z transakcí"
Paragraph: "Drought-impacted households are using crypto to dodge Zimbabwe's 2% mobile money transaction tax, which hits remittance-reliant families hardest. Sixty-two percent of these households depend on diaspora transfers for income, making the tax a crushing burden. Bitcoin peer-to-peer transactions now offer a practical escape from these fees, revealing a direct economic incentive for crypto adoption that's spreading through rural networks."
Czech: "Domácnosti zasažené suchem používají kryptoměny k tomu, aby se vyhnuly 2% dani z transakcí mobilními penězi v Zimbabwe, která nejvíce dopadá na rodiny závislé na remitencích. Šedesát dva procent těchto domácností je závislých na převodech od diaspory jako zdroji příjmu, což z daně činí drtivé břemeno. Peer-to-peer transakce s Bitcoinem nyní nabízejí praktický únik před těmito poplatky, což odhaluje přímý ekonomický stimul pro adopci kryptoměn, který se šíří venkovskými sítěmi."
"dodge" - "vyhnuly se". "mobile money transaction tax" - "dani z transakcí mobilními penězi". "remittance-reliant" - "závislé na remitencích". "diaspora transfers" - "převody od diaspory". "crushing burden" - "drtivé břemeno". "peer-to-peer transactions" - "peer-to-peer transakce" (keep as is). "practical escape" - "praktický únik". "direct economic incentive" - "přímý ekonomický stimul".
Next heading: "Mining Operations in the Crosshairs" -> "Těžební operace v hledáčku"
Paragraph: "The government's eviction orders specifically target communal land hosting most crypto mining rigs, threatening regional hash power stability. Miners face immediate pressure as authorities move to clear the areas, potentially triggering localized Bitcoin supply shocks. This exposes a hidden vulnerability: when climate migration collides with mining infrastructure, network security can become collateral damage."
Czech: "Vládní příkazy k vystěhování konkrétně cílí na komunální pozemky, které hostí většinu těžebních