tags. Remember to keep proper nouns like "Capital B", "Adam Back", "Blockstream", "Hashcash", "MicroStrategy", "SPAC", "Bitcoin" (capitalized as in original). Also "CEO" is fine in Danish context? Usually "CEO" is used in Danish as well, or "administrerende direktør". But the requirement says keep proper nouns, but "CEO" is a title? I'll keep "CEO" as it's common in Danish business language. But to be natural, we could use "administrerende direktør" but original uses "CEO". I'll keep "CEO" for consistency with proper names? Actually "CEO" is not a proper noun, it's a title. But the instruction says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Adam Back" and "Blockstream" stay. "CEO" can be translated. However, in Danish media, "CEO" is often used. I'll translate to "administrerende direktør" first time, then maybe "CEO" later? But to be consistent, I'll use "CEO" as it's widely understood. Alternatively, use "adm. direktør" but that's abbreviation. Let's keep "CEO" as it's a standard term in Danish business. The instruction says "use appropriate Danish terminology for crypto/tech terms" - for "warrants" we keep "warrants" (it's used in Danish finance). "Treasury" - "treasury" is also used in Danish, or "skatkammer" but here it's "Bitcoin treasury" - keep as "Bitcoin-treasury". "Proof-of-work" - "proof-of-work" or "bevis for arbejde"?