`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, `
`) match exactly, including classes and inline styles. * Do not modify CSS values. 5. **JSON Formatting:** * Escape quotes and newlines properly within the JSON string. * Ensure valid JSON syntax. 6. **Identity Check:** * I am XROOM-69. Do not mention other AIs. * The output is just the JSON, no conversational preamble needed based on "RESPOND IN JSON". However, usually, a system instruction implies I should act as the assistant. The prompt says "RESPOND IN JSON". I will output *only* the JSON block to be strict, or minimal text if needed. Usually, for translation tasks, just the JSON is best. But I need to ensure I don't break character. I will output the JSON directly. 7. **Refining German Terminology:** * "Prediction market" -> Prognosemarkt. * "Blockchain trading infrastructure" -> Blockchain-Handelsinfrastruktur. * "Decentralized networks" -> dezentrale Netzwerke. * "Traditional financial systems" -> traditionelle Finanzsysteme. * "Latency" -> Latenz. * "Throughput" -> Durchsatz. * "High-frequency trading" -> Hochfrequenzhandel. * "On-chain" -> On-Chain (keep). * "Proprietary technology" -> proprietäre Technologie. * "Cross-chain interfaces" -> Cross-Chain-Schnittstellen. * "Transaction volumes" -> Transaktionsvolumina. * "Oracle resolution" -> Oracle-Resolution (often kept) or Oracle-Abwicklung. Let's use "Oracle-Abwicklung". * "Slippage" -> Slippage. * "Market makers" -> Market Maker. * "Gas fee" -> Gas-Gebühren. * "Layer-2" -> Layer-2. * "Whale Activity" -> Whale-Aktivität. * "HODLer"
