as in original. The h2 headings: "What the lawmakers said" -> "Was die Gesetzgeber sagten" (or "Was die Abgeordneten sagten" since "lawmakers" are members of Congress). "The rule in question" -> "Die fragliche Regel" (or "Die betreffende Regel"). "The stakes for retirement savers" -> "Die Bedeutung für Sparer der Altersvorsorge" (or "Was auf dem Spiel steht für Altersvorsorgesparer"). "What comes next" -> "Was als Nächstes kommt".
Also note: "crypto" as noun - use "Krypto" or "Kryptowährungen". In "crypto investments" - "Krypto-Investitionen". "401(k) plans" -> "401(k)-Pläne" (with hyphen). "digital assets" -> "digitale Vermögenswerte". "fiduciaries" -> "Treuhänder" or "Fiduciaries" - in German legal context "Treuhänder" is fine. "plan fiduciaries" -> "Plan-Treuhänder" or "Treuhänder der Pläne". "retirement savings" -> "Altersvorsorge" or "Rentensparen". "retirement plan fiduciaries" -> "Treuhänder von Altersvorsorgeplänen".
I'll produce a natural translation. Let me write the content paragraph by paragraph.
First paragraph: "A group of top Democrats is urging the Labor Department to stop a proposed rule that would allow cryptocurrency investments in 401(k) plans. In a letter sent this week, the lawmakers said the volatility of digital assets and the lack of basic investor safeguards make them too risky for retirement savings. The pushback comes as the department considers whether to let plan fiduciaries offer crypto as an investment option under federal retirement law."
Translation: "Eine Gruppe führender Demokraten drängt das Labor Department, eine vorgeschlagene Regel zu stoppen, die Kryptowährungsinvestitionen in 401(k)-Plänen erlauben würde. In einem diese Woche versandten Schreiben erklärten die Gesetzgeber, die Volatilität digitaler Vermögenswerte und das Fehlen grundlegender Anlegerschutzmaßnahmen machten sie zu riskant für die Altersvorsorge. Der Widerstand kommt zu einem Zeitpunkt, an dem das Ministerium prüft, ob es Plan-Treuhändern erlauben soll, Krypto als Anlageoption im Rahmen des bundesstaatlichen Rentenrechts anzubieten."
Note: "ministerium" - I used "Ministerium" but earlier I decided to keep "Labor Department". To be consistent, I'll keep "Labor Department" in the body as well? Let's see: In the original, "the department" is used after first mention. I'll keep "das Labor Department" and then "die Behörde" or "das Department" for subsequent mentions. I'll use "das Labor Department" first, then "das Department" to avoid repetition. But "department" is a common noun, but here it's part of the name. I'll keep it capitalized. For the second sentence: "the department" - I'll use "das Department". Or "die Behörde" is fine but less precise. I'll use "das Labor Department" and later "das Department".
Second paragraph heading: "What the lawmakers said" -> "Was die Gesetzgeber sagten" (using "Gesetzgeber" for lawmakers). Content: "The letter, addressed to Labor Secretary Julie Su, argues that the proposed rule would expose everyday workers to unpredictable losses. The Democrats pointed to the sharp price swings in crypto markets over the past year and noted that many crypto assets lack the disclosure requirements and fraud protections that apply to stocks and bonds. They also raised concerns about custody, valuation, and the risk that plan participants could lose their entire nest egg in a single market downturn."
Translation: "Der Brief, der an Arbeitsministerin Julie Su gerichtet ist, argumentiert, dass die vorgeschlagene Regelung normale Arbeitnehmer unvorhersehbaren Verlusten aussetzen würde. Die Demokraten w