Translate heading: "Άλλη μια αγορά Bitcoin στα σκαριά" or "Άλλη μια αγορά Bitcoin προ των πυλών". "on deck" means upcoming. I'll use "στα σκαριά".
Then paragraph: "Saylor didn't give a dollar figure or a timeline, but the signal alone was enough to get the crypto corner of Twitter buzzing. Strategy has been the most aggressive corporate buyer of Bitcoin, holding well over 200,000 BTC. Another purchase would extend that lead and reinforce the playbook Saylor has stuck to for years: borrow cheap, buy Bitcoin, watch the market do its thing."
Greek: "Ο Saylor δεν έδωσε ένα ποσό σε δολάρια ή ένα χρονοδιάγραμμα, αλλά το ίδιο το σήμα ήταν αρκετό για να κάνει το crypto κομμάτι του Twitter να βουίζει. Η Strategy ήταν ο πιο επιθετικός εταιρικός αγοραστής Bitcoin, κατέχοντας πάνω από 200.000 BTC. Μια ακόμα αγορά θα επέκτεινε αυτό το προβάδισμα και θα ενίσχυε το σχέδιο που ο Saylor ακολουθεί εδώ και χρόνια: δανείσου φτηνά, αγόρασε Bitcoin, και άφησε την αγορά να κάνει τη δουλειά της."
Note: "buzzing" = "βουίζει". "playbook" = "σχέδιο" or "στρατηγική". "borrow cheap" = "δανείσου φτηνά".
Next: "The timing matters. Bitcoin has been trading in a relatively tight range this month, and a fresh buy from the largest corporate holder could nudge sentiment. Saylor has never been shy about telegraphing his buys — he tends to announce them before they're even executed."
Greek: "Ο χρονισμός έχει σημασία. Το Bitcoin διαπραγματεύεται σε ένα σχετικά στενό εύρος αυτόν τον μήνα, και μια νέα αγορά από τον μεγαλύτερο εταιρικό κάτοχο θα μπορούσε να επηρεάσει το κλίμα. Ο Saylor ποτέ δεν δίστασε να προαναγγέλλει τις αγορές του — συνήθως τις ανακοινώνει πριν καν εκτελεστούν."
Note: "telegraphing" = "προαναγγέλλει". "nudge sentiment" = "επηρεάσει το κλίμα".
Next heading:
The proxy measure for semi-monthly STRC dividends
Translate: "Το μέτρο πληρεξουσίου για δύο φορές τον μήνα μερίσματα STRC" or "Το μέτρο πληρεξουσίου για ημιμηνιαία μερίσματα STRC". I'll use "δύο φορές τον μήνα" for clarity.
Paragraph: "Alongside the Bitcoin teaser, Saylor urged retail investors to vote on a company proxy measure that would enable semi-monthly STRC dividend payouts. That's an unusual cadence. Most companies pay dividends quarterly or annually. Twice a month would be a shift toward regular, frequent income for holders of Strategy's preferred stock or token — likely the STRK or STRC security."
Greek: "Παράλληλα με το teaser του Bitcoin, ο Saylor παρότρυνε τους ιδιώτες επενδυτές να ψηφίσουν σε ένα εταιρικό μέτρο πληρεξουσίου που θα επιτρέπει τις πληρωμές μερισμάτων STRC δύο φορές τον μήνα. Πρόκειται για μια ασυνήθιστη συχνότητα. Οι περισσότερες εταιρείες πληρώνουν μερίσματα τριμηνιαία ή ετήσια. Δύο φορές τον μήνα θα ήταν μια στροφή προς ένα τακτικό, συχνό εισόδημα για τους κατόχους της προνομιούχου μετοχής ή token της Strategy — πιθανότατα του τίτλου STRK ή STRC."
Note: "teaser" = "teaser" (keep as is, or "προειδοποίηση"? I'll keep "teaser" as it's common in crypto). "preferred stock" = "προνομιούχος μετοχή". "security" = "τίτλος".
Next: "The pitch is straightforward: give retail investors a steady stream of payouts, and maybe keep them loyal even when Bitcoin's price gets choppy. But the measure needs shareholder approval, and Saylor is directly asking his retail base to show up at the ballot box."
Greek: "Το επιχείρημα είναι απλό: δώστε στους ιδιώτες επενδυτές μια σταθερή ροή πληρωμών, και ίσως κρατήστε τους πιστούς ακόμα και όταν η τιμή του Bitcoin γίνεται ασταθής. Αλλά το μέτρο χρειάζεται έγκριση των μετόχων, και ο Saylor ζητά άμεσα από τη βάση των ιδιωτών του να εμφανιστούν στην κάλπη."
Note: "choppy" = "ασταθής". "show up at the ballot box" = "εμφανιστούν στην κάλπη".
Next: "If the measure passes, Strategy would be