. No quotes inside. So safe. But we should be careful: if we add any quotes in translation, we need to escape. We'll avoid using double quotes in the Spanish text. Use single quotes or no quotes. For example, "ETH/USD" is fine. "100-hourly Simple Moving Average" -> "Media Móvil Simple de 100 horas" (no quotes). So no escaping needed.
Let's write the translation.
Title: "Ethereum cae por debajo de $2,000 y enfrenta resistencia en $2,010" (or "Ethereum se desliza por debajo de $2,000, enfrenta resistencia en $2,010" - "Slips" can be "se desliza" or "cae". I'll use "cae" for simplicity. But "Slips" might be "resbala" but not common. "Cae" is fine. Also "Faces" -> "enfrenta".)
Content: Translate each paragraph.
First paragraph: "Ethereum's price dropped below the $2,000 mark on Tuesday, extending its recent slide as bearish pressure keeps the asset pinned under that key psychological level. ETH/USD briefly touched $1,955 before finding some footing, but the recovery has been tepid — traders are watching a new trend line that's forming resistance near $2,010."
Translation: "El precio de Ethereum cayó por debajo de la marca de $2,000 el martes, extendiendo su reciente caída mientras la presión bajista mantiene el activo anclado por debajo de ese nivel psicológico clave. ETH/USD tocó brevemente $1,955 antes de encontrar algo de soporte, pero la recuperación ha sido tibia: los traders observan una nueva línea de tendencia que está formando resistencia cerca de $2,010."
Note: "footing" -> "soporte" (support) but careful: "footing" here means stability, not support level. "Soporte" is fine. "Tepid" -> "tibia". Use em dash or colon? Original uses em dash. We can use colon or dash. I'll use colon.
Second paragraph: "The move lower happened over the past 24 hours, with Ethereum losing ground against the dollar and consolidating below $2,000. Data shows ETH traded under $1,980 and formed a session low at $1,955. That's the lowest level in weeks, though the selloff wasn't accompanied by panic volume. Still, the price is now trading below the 100-hourly Simple Moving Average, a technical signal that often points to sustained weakness in the short term."
Translation: "El movimiento a la baja ocurrió en las últimas 24 horas, con Ethereum perdiendo terreno frente al dólar y consolidándose por debajo de $2,000. Los datos muestran que ETH cotizó por debajo de $1,980 y formó un mínimo de sesión en $1,955. Ese es el nivel más bajo en semanas, aunque la caída no estuvo acompañada de volumen de pánico. Aún así, el precio ahora cotiza por debajo de la Media Móvil Simple de 100 horas, una señal técnica que a menudo apunta a una debilidad sostenida en el corto plazo."
Third paragraph: "Immediate resistance sits at $2,000, and the first real hurdle is the trend line at $2,010. If buyers manage to push through that, the next targets are $2,020, then $2,050 and $2,080. Above that, $2,120 and $2,150 come into play. On the downside, support levels line up at $1,955 (today's low), followed by $1,920, $1,880, $1,850, and eventually $1,780. The lower end of that range hasn't been tested since early this year, so a break below $1,920 would put that territory in play."
Translation: "La resistencia inmediata se sitúa en $2,000, y el primer obstáculo real es la línea de tendencia en $2,010. Si los compradores logran superarla, los siguientes objetivos son $2,020, luego $2,050 y $2,080. Por encima de eso, $2,120 y $2,150 entran en juego. En el lado bajista, los niveles de soporte se alinean en $1,955 (mínimo de hoy), seguido de $1,920, $1,880, $1,850 y finalmente $1,780. El extremo inferior de ese rango no se ha probado desde principios de este año, por lo que una ruptura por debajo de $1,920 pondría ese territorio en juego."
Fourth paragraph: "The hourly MACD is gaining momentum in the bearish zone — not a flash crash signal, but enough to keep sellers comfortable. The hourly RSI is below 50, which means momentum favors the downside for now. These aren't extreme readings, but they tell the same story: the path of least resistance is lower unless the $2,000 level gets retaken quickly."
Translation: "El MACD horario está ganando impulso en la zona bajista — no es una señal de caída repentina, pero suficiente para mantener cómodos a los vendedores. El RSI horario está por debajo de 50, lo que significa que el impulso favorece la baja por ahora. No son lecturas extremas, pero cuentan la misma historia: el camino de menor resistencia es a la baja a menos que el nivel de $2,000 se recupere rápidamente."
Fifth paragraph: "If Ethereum fails to clear the $2,000 resistance in the next few sessions, a fresh decline could unfold. The $1,955 low may get tested again, and a break below that would open the door toward the $1,920 area. For now, the market is holding its breath."
Translation: "Si Ethereum no logra superar la resistencia de $2,000 en las próximas sesiones, podría desarrollarse una nueva caída. El mínimo de $1,955 podría ser probado nuevamente, y una ruptura por debajo de eso abriría la puerta hacia el área de $