Loading market data...

Canton Network Developer Raises $355M to Bring Wall Street Onchain

Canton Network Developer Raises $355M to Bring Wall Street Onchain

and

tags. The JSON also requires a meta description (translated). We'll compute word count and reading time? The user didn't ask for that in the response JSON, only title, content, meta. So we'll output only those three keys. Let's write the Persian translation. Title: "توسعه‌دهنده کانتون نت‌ورک ۳۵۵ میلیون دلار برای آوردن وال‌استریت روی زنجیره جمع‌آوری کرد" Subtitle: "این دور تأمین مالی به موج سرمایه‌گذاری در بلاک‌چین‌های نهادی می‌افزاید؛ استرایپ و سرکل نیز صدها میلیون دلار برای شبکه‌های خود جمع‌آوری کرده‌اند." Content: We'll write the lead paragraph and three sections in Persian. Ensure it's natural. Lead: توسعه‌دهنده پشت کانتون نت‌ورک ۳۵۵ میلیون دلار برای آوردن وال‌استریت روی زنجیره جمع‌آوری کرده است؛ این یکی از بزرگ‌ترین دورهای تأمین مالی امسال برای یک بلاک‌چین متمرکز بر امور مالی نهادی است. این سرمایه‌گذاری با هدف ساخت یک شبکه مجاز (permissioned) انجام می‌شود که بتواند تسویه اوراق بهادار، توکن‌سازی و دیگر عملیات مالی با ارزش بالا را مدیریت کند. این دور به موج سرمایه‌گذاری در پروژه‌های مشابه می‌پیوندد، از جمله تمپوی استرایپ و آرک سرکل که هر دو در سال ۲۰۲۶ صدها میلیون دلار جمع‌آوری کرده‌اند. H2: "کانتون نت‌ورک چه می‌سازد" پاراگراف: کانتون نت‌ورک برای مؤسسات مالی تحت نظارت طراحی شده است که نیاز به حریم خصوصی، مقیاس‌پذیری و کنترل‌های انطباق دارند. برخلاف بلاک‌چین‌های عمومی، این شبکه نیازمند شرکت‌کنندگان تأییدشده – بانک‌ها، مدیران دارایی، صرافی‌ها – برای پیوستن است. توسعه‌دهنده قصد دارد از ۳۵۵ میلیون دلار برای افزایش ظرفیت شبکه و جذب شرکای نهادی بیشتر استفاده کند، با هدف نهایی مدیریت سهم قابل توجهی از حجم معاملات سنتی وال‌استریت. H2: "استرایپ و سرکل مسیر مشابهی را دنبال می‌کنند" پاراگراف: تمپوی استرایپ و آرک سرکل در پی فرصت مشابهی هستند. تمپو که توسط غول پرداخت ساخته شده، بر تسویه لحظه‌ای و زیرساخت پرداخت برای شرکت‌های مالی تمرکز دارد. آرک از سوی ناشر استیبل‌کوین سرکل، هدفش صدور و تسویه دارایی‌های توکن‌شده است. هر دو امسال دورهای تأمین مالی قابل توجهی اعلام کرده‌اند و مجموعاً صدها میلیون دلار از سرمایه‌گذارانی که شرط می‌بندند مؤسسات به سمت بلاک‌چین‌های هدف‌مند حرکت خواهند کرد، جمع‌آوری کرده‌اند. H2: "فشار برای امور مالی روی زنجیره" پاراگراف: موج تأمین مالی در حالی رخ می‌دهد که امور مالی سنتی به فناوری بلاک‌چین نزدیک‌تر می‌شود. بانک‌های بزرگ قبلاً اوراق قرضه و صندوق‌های توکن‌شده را در شبکه‌های مختلف آزمایش کرده‌اند، اما بسیاری دریافته‌اند که بلاک‌چین‌های عمومی فاقد حریم خصوصی و تضمین‌های نظارتی کافی هستند. شبکه‌های مجاز مانند کانتون نت‌ورک قصد دارند با ارائه دسترسی کنترل‌شده و جداسازی داده‌ها، این کاستی‌ها را برطرف کنند. دور ۳۵۵ میلیون دلاری نشان می‌دهد که سرمایه‌گذاران معتقدند بازار واقعی برای چنین زیرساخت‌هایی وجود دارد. Ending: توسعه‌دهنده جدول زمانی برای راه‌اندازی اعلام نکرده، اما این تأمین مالی بُرد خوبی به آن می‌دهد. با سرمایه‌گذاری مناسب تمپو و آرک، رقابت برای ساخت پشتیبان روی‌زنجیره وال‌استریت داغ‌تر شده است. این که آیا هیچ‌یک از این شبکه‌ها می‌توانند برای مدیریت حجم معاملات روزانه به تریلیون‌ها دلار مقیاس‌پذیر شوند، هنوز یک سؤال باز است – اما پول ورودی نشان می‌دهد صنعت شرط می‌بندد که می‌توانند. Now we need to wrap in HTML. Use
tag,

for paragraphs,

for subheads. Also include the subtitle? The subtitle is separate in JSON, not in content. So content only has lead and sections. Meta description: A short summary. We'll translate the original meta description: "The developer of the Canton Network has raised $355 million to build onchain infrastructure for Wall Street. The round is one of the largest for institutional blockchains, joining Stripe's Tempo and Circle's Arc." Translation: "توسعه‌دهنده کانتون نت‌ورک ۳۵۵ میلیون دلار برای ساخت زیرساخت روی‌زنجیره برای وال‌استریت جمع‌آوری کرده است. این دور یکی از بزرگ‌ترین‌ها برای بلاک‌چین‌های نهادی است و به تمپوی استرایپ و آرک سرکل می‌پیوندد." Now output JSON with title, content, meta.description. Ensure proper Persian characters and HTML. We'll also need to make sure the translation is accurate and natural. Avoid literal translations. For example, "bring Wall Street onchain" translated as "آوردن وال‌استریت روی زنجیره" is acceptable. "Permissioned blockchain" = "بلاک‌چین مجاز" or "بلاک‌چین دسترسی‌محدود". We'll use "بلاک‌چین مجاز" as it's common. "Institutional finance" = "مالی نهادی". "Tokenization" = "توکن‌سازی". "Settlement" = "تسوی