. Use proper Persian characters. Also note that numbers (88, 95, 65%, 35%, 14) should remain as digits in Persian? Typically in Persian, digits are written in Arabic-Indic numerals (۰-۹) but in modern web and crypto context, Western digits are commonly used. The original uses Western digits. I'll keep them as Western digits for consistency with the original and because it's common in Persian crypto articles. But requirement says "keep all facts, numbers, and data accurate" - no specific format, so Western digits are fine.
Also, ensure proper nouns like AAVE, Bollinger Band are in original form. In Persian, we might write "باند بولینگر" but Bollinger is a proper name, so it's fine to keep as "Bollinger Band" in English or transliterate? The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Bollinger Band" should remain as is? But in the context of Persian text, it's common to write "باند بولینگر" as a transliteration. However, the requirement explicitly says "keep in original form", meaning do not translate. So I'll keep "Bollinger Band" as English within the Persian text? That might look odd. Alternatively, since "Bollinger Band" is a technical term, it's often kept as is in Persian crypto articles. I'll follow requirement strictly: keep in original form. So I'll write "Bollinger Band" in English. Similarly, "AAVE" is already in original.
But in the translation above, I wrote "باند پایینی بولینگر" which includes "بولینگر" which is a transliteration. To be safe, I'll change to "باند پایینی Bollinger Band" or just "Bollinger Band". However, the original article says "lower Bollinger Band" - I can write "باند پایینی Bollinger Band" or "Bollinger Band پایینی". I think it's acceptable to keep the term in English. I'll adjust: "قیمت AAVE در نزدیکی باند پایینی Bollinger Band، یک ابزار تکنیکال که نوسان را اندازهگیری میکند، قرار دارد." That's fine.
Similarly, in meta: "Bollinger Band positioning" -> "موقعیت Bollinger Band".
Also "Oversold momentum" - keep as is? It