Loading market data...

Bitcoin Surges Past $66K as Iran Peace Deal Hopes Boost Risk Appetite

Bitcoin Surges Past $66K as Iran Peace Deal Hopes Boost Risk Appetite

and

tags. We'll keep those. Also, proper nouns: "Bitcoin" is usually written as "بیت‌کوین" in Persian, but the requirement says keep proper nouns in original form. However, "Bitcoin" is a proper noun but also a term. The requirement says "keep proper nouns (names, company names) in original form". "Bitcoin" might be considered a term, but it's a proper noun. In Persian news, they often use "بیت‌کوین". But to be safe, since the requirement says keep proper nouns in original form, we should keep "Bitcoin" as is? Actually, the instruction says "Translate naturally - avoid word-by-word translation" and "Use appropriate Persian terminology for crypto/tech terms". So for "Bitcoin", it's appropriate to use the Persian term "بیت‌کوین" as it's widely recognized. Similarly, "crypto" can be "ارز دیجیتال" or "رمز ارز". I'll use "ارز دیجیتال" for consistency. "Risk appetite" is "اشتها برای ریسک". Also, numbers: $66,000 should be "۶۶,۰۰۰ دلار" but note that Persian uses a different comma (٫) for decimal? Actually, Persian uses a comma as thousands separator but in Arabic script it's often a space or a different character. In standard Persian digital writing, we can use a comma or a space. I'll use comma as in English but in Persian script it's fine. Alternatively, use a space: "۶۶ ۰۰۰". But to be consistent with original, I'll keep comma. Also, "Asian trading hours" -> "ساعات معاملاتی آسیا". "equity futures" -> "قراردادهای آتی سهام". "crude oil futures" -> "قراردادهای آتی نفت خام". "supply-risk premium" -> "حق‌بیمه ریسک عرضه". "speculative assets" -> "دارایی‌های سفته‌بازی". "macro backdrop" -> "زمینه کلان". "regulatory catalyst" -> "کاتالیزور نظارتی". "move the needle" -> "شاخص را تغییر دهند" or "تأثیر بگذارند". I used "شاخص را تغییر دهند". Now, write the JSON. Ensure proper escaping of quotes. Since we are outputting JSON, we need to escape double quotes inside strings. But in the translation, we have Persian text with no double quotes, so it's fine. However, the original HTML has double quotes in tags? Actually, the HTML tags use angle brackets, no double quotes