Strengthening the safety net
The Guardian Fund is MEXC’s dedicated pool for covering losses in extreme events — hacks, system failures, or insolvency scenarios. By targeting $500 million and a separate 1,000 BTC stash, the exchange is signaling it wants its safety net to grow in step with its user base. The fund currently exists, but the new commitments roughly double its stated ambition.
" Translation: "تقویت شبکه ایمنی
صندوق گاردین صندوق اختصاصی MEXC برای پوشش زیانها در رویدادهای شدید است – هکها، خرابیهای سیستم یا سناریوهای ورشکستگی. با هدفگذاری ۵۰۰ میلیون دلار و یک ذخیره جداگانه ۱,۰۰۰ بیتکوین، این صرافی نشان میدهد که میخواهد شبکه ایمنی خود را همگام با پایگاه کاربرانش گسترش دهد. این صندوق در حال حاضر وجود دارد، اما تعهدات جدید تقریباً جاهطلبی اعلام شده آن را دو برابر میکند.
" Note: "safety net" translated as "شبکه ایمنی". "stash" as "ذخیره". "stated ambition" as "جاهطلبی اعلام شده". Third paragraph: "A dual-reserve system
MEXC will hold the Guardian Fund in both bitcoin and USDT, a structure it calls a dual-reserve system. The idea is that a mix of a volatile asset like BTC and a stablecoin gives the fund flexibility. If bitcoin’s price drops sharply, the USDT portion maintains a stable floor. If BTC rallies, the fund’s value swells. The exchange says this approach is meant to provide market stability even during stress.
" Translation: "سیستم ذخیره دوگانه
MEXC صندوق گاردین را هم به صورت بیتکوین و هم USDT نگهداری خواهد کرد، ساختاری که آن را سیستم ذخیره دوگانه مینامد. ایده این است که ترکیبی از یک دارایی نوسانی مانند BTC و یک استیبلکوین به صندوق انعطافپذیری میدهد. اگر قیمت بیتکوین به شدت کاهش یابد، بخش USDT یک کف پایدار را حفظ میکند. اگر BTC رشد کند، ارزش صندوق افزایش مییابد. این صرافی میگوید این رویکرد برای تأمین ثبات بازار حتی در زمان تنش طراحی شده است.
" Note: "dual-reserve system" -> "سیستم ذخیره دوگانه". "stablecoin" -> "استیبلکوین". "stable floor" -> "کف پایدار". "stress" -> "تنش". Fourth paragraph: "Two-year timeline
The $500 million and 1,000 BTC targets won’t be hit overnight. MEXC laid out a two-year horizon, meaning incremental additions each quarter. That gives the exchange room to accumulate reserves without distorting its own balance sheet — or the market. It also means users will see regular updates on how much has been added.
" Translation: "جدول زمانی دو ساله
اهداف ۵۰۰ میلیون دلار و ۱,۰۰۰ بیتکوین یک شبه محقق نخواهند شد. MEXC یک افق دو ساله تعیین کرده است، به این معنی که اضافات تدریجی هر سه ماه یک بار انجام میشود. این به صرافی فضایی میدهد تا ذخایر را بدون تحریف ترازنامه خود – یا بازار – جمعآوری کند. همچنین به این معنی است که کاربران بهروزرسانیهای منظمی در مورد میزان اضافهشده مشاهده خواهند کرد.
" Note: "overnight" -> "یک شبه". "horizon" -> "افق". "incremental additions each quarter" -> "اضافات تدریجی هر سه ماه یک بار". "balance sheet" -> "ترازنامه". "distorting" -> "تحریف". Fifth paragraph: "What users should watch for
MEXC hasn’t said how often it will publish proof-of-reserves data, but the Guardian Fund expansion implies more frequent audits or snapshots. The exchange already runs a proof-of-reserves page; the new plan likely means that page will get updated with clearer milestones. For now, the clock starts on a two-year build that, if executed, would put MEXC among the better-capitalized exchanges by reserve ratio.
" Translation: "آنچه کاربران باید به آن توجه کنند
MEXC نگفته است که هر چند وقت یک بار دادههای اثبات ذخایر را منتشر خواهد کرد، اما گسترش صندوق گاردین به معنای ممیزی یا عکسبرداریهای مکرر است. این صرافی در حال حاضر یک صفحه




