Loading market data...

Bondi Royal Commission Testimony Distracts Aussie Retail, Opening Bitcoin Accumulation Window

Bondi Royal Commission Testimony Distracts Aussie Retail, Opening Bitcoin Accumulation Window

Volume drop hits Aussie session

Bitcoin's 24-hour volume clocked in at $28 billion on Friday, down 15% from the 7-day average of $33 billion. The dip isn't seasonal. It correlates with the royal commission's opening days, which pulled attention away from screens. Retail participation in Australia's trading window has dropped below 40% of its 30-day average, according to exchange-level data visible on-chain.

" Translation: "

کاهش حجم معاملات در جلسه استرالیا

حجم معاملات ۲۴ ساعته بیت‌کوین در روز جمعه به ۲۸ میلیارد دلار رسید که ۱۵٪ نسبت به میانگین ۷ روزه ۳۳ میلیارد دلار کاهش داشت. این کاهش فصلی نیست. با روزهای آغازین کمیسیون سلطنتی همبستگی دارد که توجه را از صفحه‌ها منحرف کرد. بر اساس داده‌های سطح صرافی که در زنجیره قابل مشاهده است، مشارکت خرده‌فروشان در پنجره معاملاتی استرالیا به کمتر از ۴۰٪ میانگین ۳۰ روزه خود رسیده است.

" Note: "on-chain" -> "در زنجیره" (common). "Aussie session" -> "جلسه استرالیا". Keep "Bitcoin" as بیت‌کوین. Third: market snapshot div. Need to translate all labels and keep structure. Use Persian numbers? Numbers are Arabic numerals, keep as is. For "Fear & Greed" value "38 Fear" -> "38 ترس". For "slightly bearish" -> "کمی نزولی". Also the heading "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 خلاصه داده‌های بازار". Also the bottom line: "Bitcoin (BTC): $80,378 Rank #1" -> "بیت‌کوین (BTC): ۸۰,۳۷۸ دلار رتبه ۱". Note: dollar sign before number? In Persian, we often put currency after number? But keep "$80,378" as is or "۸۰,۳۷۸ دلار"? I'll use "۸۰,۳۷۸ دلار" for natural Persian. But original has "$80,378" - to be consistent with numbers, I'll keep the dollar sign before? In Persian text, it's common to write "۸۰,۳۷۸ دلار". I'll do that. Also "Rank #1" -> "رتبه ۱". So the div translation: