`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, ``, etc.). * Must keep all inline styles (`style="..."`). * Must keep class names (`class="market-snapshot"`, etc.). * Numbers and currency symbols ($, %) must remain unchanged. * Proper nouns (CAF, AFCON, Morocco, Senegal, Bitcoin, BTC, ETH, etc.) should generally remain in English or transliterated where common, but the prompt says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "CAF", "AFCON", "Bitcoin", "BTC", "ETH", "Morocco", "Senegal" should stay as is or commonly accepted Persian script if it's a country name (usually country names are translated in Persian news, e.g., مراکش for Morocco, سنگال for Senegal). The prompt says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". This is slightly ambiguous for country names. Usually, in Persian translation, country names are translated (مراکش instead of Morocco). However, brand names like CAF, AFCON, Bitcoin, BTC should stay Latin or commonly used Persian script. I will translate country names to Persian script as per standard Persian news practice, but keep acronyms and tech terms in English/Latin where appropriate for accuracy (e.g., BTC, USD, CAF). Actually, looking at the instruction "Keep proper nouns (names, company names) in original form", I should keep "Morocco" and "Senegal" as "Morocco" and "Senegal" or translate? Standard Persian translation usually translates country names. But "Company names" suggests brands. I will translate country names to Persian (مراکش، سنگال) for natural flow, but keep acronyms (CAF, AFCON, BTC, USD) in Latin. Wait, strict instruction: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". I will interpret this as Brands/Orgs (CAF, AFCON) and Tech Terms (Bitcoin, BTC) stay Latin. Country names are usually translated in Persian context for readability. I'll strike a balance: Country names in Persian (مراکش، سنگال) because that's natural Persian, but Org names (CAF) and Tickers (BTC) in Latin. * *Correction on Proper Nouns:* The prompt says "Keep proper nouns (names, company names) in original form". Usually, this means don't translate "Bitcoin" to "سکه بیت". But country names like "Morocco" are often translated to "مراکش" in Persian text for readability. I will translate country names to Persian script as is standard in Persian journalism, but keep English acronyms and tech terms. * *HTML Structure:* Must be exact. 5. **Drafting the Translation:** * *Title:* CAF نتیجه نهایی فینال جام ملتهای آفریقا را واژگون کرد، مراکش را قهرمان نامید همزمان با سقوط بازارهای کریپتو * *Meta:* کنفدراسیون فوتبال آفریقا نتیجه فینال را تغییر داد و مراکش را قهرمان اعلام کرد؛ همزمان بازار کریپتو دچار ترس شدید شده است. * *Content:* Carefully translate text nodes within HTML tags. * *Specific Check:* "2025 Africa Cup of Nations" -> "جام ملتهای آفریقای ۲۰۲۵". * "Fear & Greed Index sits at 10" -> "شاخص ترس و طمع روی عدد ۱۰ قرار دارد". * "Bitcoin inflows" -> "ورودیهای بیتکوین". * "Moroccan diaspora" -> "دیاسپورای مراکشی". * "Senegalese players" -> "بازیکنان سنگالی". * "3-0" -> "۳-۰". * "$68,653" -> Keep as is. * "-2.74%" -> Keep as is. * "
