Loading market data...

Hyperliquid

Hyperliquid

,

tags. Keep proper nouns: Hyperliquid, HYPE, Citrini Research, Assistance Fund, Bitwise, BHYP US. Use French phrasing. Let's translate paragraph by paragraph: First paragraph: "Hyperliquid's HYPE token has quietly built a cash-flow profile that most crypto projects only talk about. A new report from Citrini Research reveals that the protocol's fee-driven buyback mechanism has now funneled over $2 billion into open-market HYPE purchases since January 2025 — and that's just the start. The Hyperliquid Foundation is advancing a validator vote to burn $1 billion worth of HYPE held in the Assistance Fund, while Bitwise has already launched a spot HYPE ETF trading under BHYP US." Translation: "Le jeton HYPE d'Hyperliquid a discrètement construit un profil de flux de trésorerie dont la plupart des projets crypto ne font que parler. Un nouveau rapport de Citrini Research révèle que le mécanisme de rachat basé sur les frais du protocole a déjà injecté plus de 2 milliards de dollars dans des achats d'HYPE sur le marché libre depuis janvier 2025 — et ce n'est que le début. La Fondation Hyperliquid soumet un vote des validateurs pour brûler 1 milliard de dollars d'HYPE détenus dans le Assistance Fund, tandis que Bitwise a déjà lancé un ETF spot HYPE négocié sous le code BHYP US." Note: "Assistance Fund" is kept as is? Possibly translate as "Fonds d'assistance" but the original text uses capital letters and it's a proper name? The requirement says keep proper nouns. "Assistance Fund" is a fund name, likely proper. Keep as "Assistance Fund". Similarly "spot HYPE ETF" -> "ETF spot HYPE" (French order). "trading under BHYP US" -> "négocié sous le code BHYP US". Second section:

The buyback engine

->

Le moteur de rachat

or "Le mécanisme de rachat"? "buyback engine" is metaphorical. "Le moteur des rachats" could work. I'll use "Le moteur de rachat". Paragraph: "Hyperliquid's model flips the typical crypto payout structure on its head. More than 90% of the fees generated by the protocol flow directly into the Assistance Fund, which systematically buys HYPE on the open market. That's not a marketing line — Citrini estimates the annualized buyback rate at roughly 7% of HYPE's market capitalization, a figure that aligns the token more with traditional capital-return frameworks than with typical cryptocurrency economics." Translation: "Le modèle d'Hyperliquid renverse la structure de répartition typique des crypto-monnaies. Plus de 90 % des frais générés par le protocole sont directement versés dans le Assistance Fund, qui achète systématiquement des HYPE sur le marché libre. Ce n'est pas un argument marketing — Citrini estime le taux de rachat annualisé à environ 7 % de la capitalisation boursière d'HYPE, un chiffre qui rapproche davantage le jeton des cadres traditionnels de retour sur capital que de l'économie typique des crypto-monnaies." "flips on its head" -> "renverse" good. "capital-return frameworks" -> "cadres de retour sur capital" or "cadres de rendement du capital". I'll use "retour sur capital". Next paragraph: "The scale is hard to ignore. Hyperliquid's buybacks accounted for nearly 50% of all token-buyback activity across the entire crypto market in 2025. At the time of the Citrini report, HYPE was trading at $62.13." Translation: "L'ampleur est difficile à ignorer. Les rachats d'Hyperliquid ont représenté près de 50 % de l'ensemble des activités de rachat de jetons sur l'ensemble du marché des crypto-monnaies en 2025. Au moment du rapport de Citrini, HYPE se négociait à 62,13 dollars." Note: "token-buyback activity" -> "activités de rachat de jetons". Use "se négociait" for "was trading". Second section:

Validator vote to burn

->

Vote des validateurs pour brûler

(or "Brûlure par vote des validateurs"? Better to keep structure: "Vote des validateurs pour brûler"). Paragraph: "The Foundation isn't stopping at buybacks. It's now pushing a validator vote to permanently remove $1 billion worth of HYPE from the Assistance Fund — effectively a one-time burn. If approved, the move would shrink the token's supply and send a clear signal about the protocol's commitment to shareholder-like returns. The exact timing of the vote's conclusion hasn't been announced, but the proposal is already being discussed across validator channels." Translation: "La Fondation ne s'arrête pas aux rachats. Elle pousse désormais un vote des validateurs pour retirer définitivement 1 milliard de dollars d'HYPE du Assistance Fund — une brûlure unique en quelque sorte. Si elle est approuvée, cette mesure réduirait l'offre du jeton et enverrait un signal clair quant à l'engagement du protocole envers des rendements de type actionnarial. La date exacte de la fin du vote n'a pas été annoncée, mais la proposition est déjà discutée sur les canaux des validateurs." "shareholder-like returns" -> "rendements de type actionnarial" or "rendements similaires à ceux des actionnaires". I'll use "rendements de type actionnarial". Third section:

Institutional door opens

->

La porte institutionnelle s'ouvre

(or "Ouverture institutionnelle" but better to keep structure). Paragraph: "Bitwise's entry with a spot HYPE ETF adds another layer. The product, trading under BHYP US, gives traditional investors a regulated way to get exposure without holding the token directly. It's still early, but the ETF's existence means HYPE is now competing for allocation alongside bitcoin and ether in some portfolios." Translation: "L'entrée de Bitwise avec un ETF spot HYPE ajoute une nouvelle dimension. Le produit, négocié sous le code BHYP US, offre aux investisseurs traditionnels un moyen réglementé d'obtenir une exposition sans détenir directement le jeton. C'est encore tôt, mais l'existence de l'ETF signifie qu'HYPE est désormais en concurrence pour l'allocation aux côtés du bitcoin et de l'ether dans certains portefeuilles." "adds another layer" -> "ajoute une nouvelle dimension" or "ajoute une nouvelle couche". I'll use "dimension". "alongside bitcoin and ether" -> "aux côtés du bitcoin et de l'ether" (ether is proper but also a crypto, keep as is? Usually "ether" in French also, but sometimes "Ether". Keep as "ether" lowercase as in original? Original says "bitcoin and ether" - in French, "bitcoin" is masculine, "ether" is masculine. Use "bitcoin et ether" without capitals? Proper nouns? Keep as lowercase as in original? The original uses lowercase for bitcoin and ether. I'll keep lowercase but in French it's common to capitalize? Not necessary. I'll keep lowercase to match style.) Last paragraph: "The vote outcome will determine whether the $1 billion burn moves forward. If it does, HYPE's supply math gets even tighter — and the buyback narrative gets a lot louder." Translation: "Le résultat du vote déterminera si la brûlure d'un milliard de dollars se concrétise. Si c'est le cas, les mathématiques de l'offre d'HYPE deviennent encore plus serrées — et le récit des rachats devient beaucoup plus fort." Note: "supply math" -> "mathématiques de l'offre"