tags.
First paragraph: "Maelstrom, the family office of BitMEX co-founder Arthur Hayes, has released its first annual report for the Bitcoin Grant Program. The document covers a 20-month span starting October 2024 and details work by four active developers — Rkrux, Stratospher, Benalleng, and Macgyver — who are funded through 12-month contracts paid monthly in Bitcoin. Each developer receives up to $400,000 per year, fully paid by Maelstrom."
Translation: "Maelstrom, le family office du co-fondateur de BitMEX Arthur Hayes, a publié son premier rapport annuel pour le Bitcoin Grant Program. Le document couvre une période de 20 mois à partir d'octobre 2024 et détaille le travail de quatre développeurs actifs — Rkrux, Stratospher, Benalleng et Macgyver — qui sont financés via des contrats de 12 mois payés mensuellement en Bitcoin. Chaque développeur reçoit jusqu'à 400 000 dollars par an, entièrement payés par Maelstrom."
Note: Keep "family office" as is, or use "bureau de gestion de patrimoine familial"? But common in French finance is "family office". I'll keep as "family office". Also "Bitcoin Grant Program" keep as is (proper noun). Numbers: $400,000 -> 400 000 dollars (use space as thousand separator in French). "up to" -> "jusqu'à".
Second heading: "Four developers, two focus areas" -> "Quatre développeurs, deux domaines d'intervention" or "deux axes". I'll use "deux domaines d'intervention".
Paragraph: "Two grantees work on Bitcoin Core itself; the other two focus on Bitcoin privacy infrastructure. Since the program launched, five developers have been supported in total. The review committee consists of Hayes and Jonathan Bier."
Translation: "Deux bénéficiaires travaillent sur Bitcoin Core lui-même ; les deux autres se concentrent sur l'infrastructure de confidentialité de Bitcoin. Depuis le lancement du programme, cinq développeurs ont été soutenus au total. Le comité de révision est composé de Hayes et Jonathan Bier."
Note: "grantees" -> "bénéficiaires" or "subventionnés". "review committee" -> "comité de révision" or "comité d'examen". Keep names.
Third heading: "Rkrux: 1,155 review comments and counting" -> "Rkrux : 1 155 commentaires de révision et ce n'est pas fini" or "et en augmentation". But "and counting" is idiomatic. In French: "et ce n'est pas fini" or "et ça continue". Alternatively: "1 155 commentaires de révision et plus encore". I'll use "1 155 commentaires de révision et ce n'est pas fini".
Paragraph: "Rkrux has been a grantee since October 2024. In 2025, they made 1,155 review comments across more than 200 pull requests, ranking 11th among the most active commenters on the Bitcoin Core codebase. In the first five months of 2026, Rkrux added over 400 more PR comments. Their work includes MuSig2 — a protocol that makes multisig indistinguishable from single-sig — and deprecating legacy wallets in favor of descriptor-based wallets."
Translation: "Rkrux est bénéficiaire depuis octobre 2024. En 2025, ils ont fait 1 155 commentaires de révision sur plus de 200 pull requests, se classant 11e parmi les commentateurs les plus actifs sur la base de code de Bitcoin Core. Au cours des cinq premiers mois de 2026, Rkrux a ajouté plus de 400 commentaires de PR supplémentaires. Leur travail inclut MuSig2 — un protocole qui rend les multisignatures indiscernables des signatures uniques — et la dépréciation des portefeuilles hérités au profit des portefeuilles basés sur des descripteurs."
Note: "pull requests" often kept as is in French tech context. "multisig" -> "multisignatures". "single-sig" -> "signatures uniques". "legacy wallets" -> "portefeuilles hérités" or "legacy wallets" (common). "descriptor-based wallets" -> "portefeuilles basés sur des descripteurs".
Fourth heading: "Stratospher catches a bug, pushes privacy" -> "Stratospher détecte un bogue et fait progresser la confidentialité" or "Stratospher attrape un bogue, promeut la confidentialité". I'll use "Stratospher détecte un bogue et fait avancer la confidentialité".
Paragraph: "Stratospher, funded since November 2025, discovered and fixed an undefined behavior bug in Bitcoin Core's FindMostWorkChain function. They also contributed to removing the BLOCK_FAILED_CHILD flag and worked on DLEQ proofs in libsecp256k1 for Silent Payments. Stratospher presented at the Africa Bitcoin Conference on open source development and privacy."
Translation: "Stratospher, financé depuis novembre 2025, a découvert et corrigé un bug de comportement indéfini dans la fonction FindMostWorkChain de Bitcoin Core. Ils ont également contribué à la suppression du flag BLOCK_FAILED_CHILD et ont travaillé sur les preuves DLEQ dans libsecp256k1 pour Silent Payments. Stratospher a présenté à la conférence Africa Bitcoin sur le développement open source et la confidentialité."
Note: Keep function names and flags as is. "undefined behavior bug" -> "bug de comportement indéfini". "flag" -> "flag" or "drapeau"? Usually keep "flag". "DLEQ proofs" -> "preuves DLEQ". "Africa Bitcoin Conference" keep as is.
Fifth heading: "Payjoin integrations grow" -> "Les intégrations Payjoin se multiplient" or "Les intégrations de Payjoin augmentent". I'll use "Les intégrations Payjoin se multiplient".
Paragraph: "Benalleng, funded since June 2025, works full-time on Payjoin, a protocol that breaks the heuristic that all transaction inputs belong to the same party. The Payjoin API has been integrated into Bull Bitcoin and Cake Wallet, with five or more additional wallet integrations in progress. Bindings for Python, Javascript, Dart, and CSharp have been released."
Translation: "Benalleng, financé depuis juin 2025, travaille à plein temps sur Payjoin, un protocole qui brise l'heuristique selon laquelle toutes les entrées de transaction appartiennent à la même partie. L'API Payjoin a été intégrée dans Bull Bitcoin et Cake Wallet, avec cinq intégrations de portefeuilles supplémentaires ou plus en cours. Des bindings pour Python, Javascript, Dart et CSharp ont été publiés."
Note: "full-time" -> "à plein temps" or "à temps plein". "heuristic" -> "heuristique". "inputs" -> "entrées". "party" -> "partie". "bindings" -> "bindings" (common in French dev). Keep language names as is.
Sixth heading: "Pushing Silent Payments forward" -> "Faire avancer Silent Payments" or "Accélérer Silent Payments". I'll use "Faire avancer Silent Payments".
Paragraph: "Macgyver, also funded since June 2025, focuses on Silent Payments (BIP-375), which allows payments to a static address without address reuse. Wallet support now includes send/receive on Blindbit-Desktop, Cake Wallet, and Dana Wallet; Sparrow Wallet and Nunchuk support sending. A draft implementation for Bitcoin Core is on hold pending a libsecp256k1 module dependency. Macgyver formalized the Silent Payments roadmap, produced BIP-375 test vectors, proposed the first working hardware signer implementation for Coldcard, and organizes monthly working group meetups."
Translation: "Macgyver, également financé depuis juin 2025, se concentre sur Silent Payments (BIP-375), qui permet des paiements vers une adresse statique sans réutilisation d'adresse. La prise en charge des portefeuilles inclut désormais l'envoi/réception sur Blindbit-Desktop, Cake Wallet et Dana Wallet ; Sparrow Wallet et Nunchuk prennent en charge l'envoi. Une implémentation provisoire pour Bitcoin Core est en attente d'une dépendance de module libsecp256k1. Macgyver a formalisé