Loading market data...

XRP ETFs Log $11.28M Inflows as Whale Outflows Hit 90% Across Exchanges

XRP ETFs Log $11.28M Inflows as Whale Outflows Hit 90% Across Exchanges

,

tags. Translate naturally. Key terms: - spot XRP exchange-traded funds -> fonds négociés en bourse (ETF) XRP au comptant - net inflows -> entrées nettes - whale-driven XRP outflows -> sorties de XRP menées par les baleines - centralized platforms -> plateformes centralisées - on-chain figures -> données on-chain (or "données en chaîne"? but "on-chain" is common) - institutional interest -> intérêt institutionnel - mixed flows -> flux mitigés - addresses classified as whales -> adresses classées comme baleines - retail traders -> traders particuliers - reserves -> réserves - shrinking fast -> en baisse rapide - withdrawals -> retraits - deposits -> dépôts - supply dynamics -> dynamique de l'offre - accumulation -> accumulation - long-term storage -> stockage à long terme - wallet transfers -> transferts de portefeuille - repositioning -> repositionnement - fresh buying pressure -> pression d'achat fraîche - bullish -> haussier - operational -> opérationnel - catalyst -> catalyseur - tip the balance -> faire pencher la balance Also note date: "since 2024" -> "depuis 2024". "March 2026" -> "mars 2026" (but original says "March 2026" - that's future? Possibly typo? Should be "March 2025"? But we keep as given: "mars 2026"). Actually original says "since March 2026" - that seems odd (2026 is next year). But we must keep accurate. So translate "depuis mars 2026". Meta description: "Spot XRP ETFs saw $11.28M in net inflows Tuesday, the second consecutive day of positive flows. Meanwhile, whale-driven XRP outflows from centralized exchanges hit 90.5% of all withdrawals, the highest level since 2024." Translate: "Les ETF XRP au comptant ont enregistré 11,28 millions de dollars d'entrées nettes mardi, le deuxième jour consécutif de flux positifs. Parallèlement, les sorties de XRP menées par les baleines des bourses centralisées ont atteint 90,5 % de tous les retraits, le niveau le plus élevé depuis 2024." Now produce JSON. Ensure proper escaping of quotes in JSON. Use double quotes for strings. Content HTML should be a single string with escaped double quotes if any. But we can use single quotes inside? Better to escape inner double quotes with backslash. Alternatively, use single quotes for HTML attributes? But HTML uses double quotes. We'll escape. Let's write the translated content. Title: "Les ETF XRP enregistrent 11,28 millions de dollars d'entrées alors que les sorties des baleines atteignent 90 % sur les bourses" But original has "Log $11.28M Inflows as Whale Outflows Hit 90% Across Exchanges". "Log" is verb, "as" is "alors que". "Across Exchanges" -> "sur les bourses". Also "Whale Outflows" plural? "sorties des baleines". "Hit 90%" -> "atteignent 90%". So title: "Les ETF XRP enregistrent 11,28 millions de dollars d'entrées alors que les sorties des baleines atteignent 90 % sur les bourses" Check: Should we keep "XRP ETFs" as "ETF XRP"? Yes, common in French. Now content paragraph by paragraph: First

: "US spot XRP exchange-traded funds pulled in $11.28 million in net inflows on Tuesday, marking the second straight day of positive flows. The ETF numbers come alongside exchange data showing that whale-driven XRP outflows from centralized platforms have climbed to their highest share since 2024 — 90.5% of all withdrawals, according to on-chain figures." Translation: "Les fonds négociés en bourse (ETF) XRP au comptant américains ont attiré 11,28 millions de dollars d'entrées nettes mardi, marquant le deuxième jour consécutif de flux positifs. Ces chiffres des ETF accompagnent des données boursières montrant que les sorties de XRP menées par les baleines des plateformes centralisées ont atteint leur part la plus élevée depuis 2024 — 90,5 % de tous les retraits, selon les données on-chain." Note: "US spot" -> "américains" (US) placed after "XRP au comptant"? Better: "Les ETF XRP au comptant américains". "pulled in" -> "ont attiré". "marking" -> "marquant". "second straight day" -> "deuxième jour consécutif". "come alongside" -> "accompagnent". "exchange data" -> "données boursières" (or "données des bourses"). "climbed to their highest share" -> "ont atteint leur part la plus élevée". "according to on-chain figures" -> "selon les données on-chain". Second

: "ETF inflows hold steady" -> "Les entrées des ETF restent stables" (or "Les entrées des ETF se maintiennent") Third

: "Tuesday's $11.28 million inflow follows a similar figure the day before. While the sums are modest relative to some other crypto ETFs, the back-to-back positive days suggest continued institutional interest after a period of mixed flows earlier in the spring." Translation: "L'entrée de 11,28 millions de dollars de mardi fait suite à un chiffre similaire la veille. Bien que les montants soient modestes par rapport à certains autres ETF crypto, les jours positifs consécutifs suggèrent un intérêt institutionnel continu après une période de flux mitigés plus tôt au printemps." Note: "follows a similar figure" -> "fait suite à un chiffre similaire". "back-to-back positive days" -> "jours positifs consécutifs". "earlier in the spring" -> "plus tôt au printemps". "crypto ETFs" -> "ETF crypto" (common). Fourth

: "Whales dominate exchange outflows" -> "Les baleines dominent les sorties des bourses" Fifth

: "On Binance, the world's largest exchange by volume, addresses classified as whales accounted for 91.4% of XRP outflows in recent readings. Retail traders contributed just 8.4%. Across all centralized exchanges, the whale share hit 90.5% — the highest level since 2024 — as retail participation dropped to 9%." Translation: "Sur Binance, la plus grande bourse au monde en volume, les adresses classées comme baleines représentaient 91,4 % des sorties de XRP lors des relevés récents. Les traders particuliers n'ont contribué qu'à 8,4 %. Sur l'ensemble des bourses centralisées, la part des baleines a atteint 90,5 % — le niveau le plus élevé depuis 2024 — tandis que la participation des particuliers est tombée à 9 %." Note: "in recent readings" -> "lors des relevés récents". "contributed" -> "contribué". "as retail participation dropped" -> "tandis que la participation des particuliers est tombée". Sixth

: "Binance reserves shrinking fast" -> "Les réserves de Binance en baisse rapide" (or "Les réserves de Binance diminuent rapidement") Seventh

: "Binance's XRP reserves are declining at the fastest pace since March 2026. Withdrawals have consistently exceeded deposits over the past 30 days, a trend that typically draws attention from traders watching supply dynamics on the platform." Translation: "Les réserves de XRP de Binance diminuent au rythme le plus rapide depuis mars 2026. Les retraits ont constamment dépassé les dépôts au cours des