`, `
`, `
- `, `
- `, ``, ``, etc.) exactly as they are, only changing text content. * **Terms:** * PMF (Popular Mobilization Forces) -> Forces de mobilisation populaire (FMP) or keep PMF with explanation. Usually, in French news, "Forces de mobilisation populaire (FMP)" is used. I'll keep "PMF" in parentheses or use the French equivalent if it flows better, but the prompt says "Keep proper nouns... in original form". PMF is an acronym for an organization. I will translate the name but keep the acronym if it's widely known, or translate the concept. Let's look at the text: "Iraqi Popular Mobilization Forces (PMF)". In French: "Forces de mobilisation populaire irakiennes (PMF)". * Crypto terms: Bitcoin (BTC), Market Cap (Capitalisation boursière), Volume Signal (Signal de volume), Market Sentiment (Sentiment du marché), Fear & Greed Index (Indice de peur et d'avidité), On-Chain (On-Chain), Macro Signal (Signal macro), Stablecoin (Stablecoin), Fiat (Fiat), HODLer (HODLer), DXY (DXY), Risk-Off (Risk-Off). * "Risk-Off" is often kept as is or translated as "aversion au risque". I'll use "Aversion au risque" for clarity but keep standard terms like "Bitcoin". * "HODLer" -> "HODLers" (often kept in crypto context) or "détenteurs à long terme". I'll keep "HODLer" as it's specific crypto slang often retained. * "Stop-losses" -> "Stop-loss". * "Perpetuals" -> "Contrats perpétuels". * "Wicks" -> "Mèches". * "Liquidation cascades" -> "Cascades de liquidation". * "Dollar-cost averaging" -> "Investissement programmé" or keep "Dollar-cost averaging". I'll use "Dollar-cost averaging" as it's common jargon. * "Soleimani event" -> "événement Soleimani". * **Numbers/Dates:** Keep exactly (86%, April 30, $63,450, -3.85%, etc.). * **HTML Structure:** Ensure all classes, styles, and tags remain intact. 4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):** * *Title:* Des unités des FMP irakiennes franchissent la frontière iranienne alors que la probabilité de déploiement américain atteint 86% * *Executive Summary:* Résumé exécutif. * *What Happened:* Ce qu'il s'est passé. * *Market Data Snapshot:* Aperçu des données de marché. * *Market Health Indicators:* Indicateurs de santé du marché. * *Technical Signals:* Signaux techniques. * *On-Chain Health:* Santé On-Chain. * *Macro Environment:* Environnement macroéconomique. * *Why This Matters:* Pourquoi c'est important. * *For Traders:* Pour les traders. * *For Investors:* Pour les investisseurs. * *What Most Media Missed:* Ce que la plupart des médias ont manqué. * *What Happens Next:* Ce qui se passe ensuite. * *Short-Term Outlook:* Perspectives à court terme. * *Long-Term Scenarios:* Scénarios à long terme. * *Historical Parallel:* Parallèle historique. * *Specific Phrases:* * "crossed into Iranian territory" -> "ont franchi la frontière iranienne" * "intelligence models" -> "modèles de renseignement" * "digital asset classes" -> "classes d'actifs numériques" * "macro driver" -> "moteur macroéconomique" * "cross-border incursion" -> "incursion transfrontalière" * "rhetorical threats" -> "menaces rhétoriques" * "physical military maneuvering" -> "manœuvres militaires physiques" * "energy infrastructure" -> "infrastructures énergétiques" * "shipping lanes" -> "voies de navigation" * "Probability modeling" -> "Modélisation probabiliste" * "near-certainty scenario" -> "scénario de quasi-certitude" * "price in potential escalation" -> "intégrer dans le prix une escalade potentielle" * "Regional stability metrics" -> "Indicateurs de stabilité régionale" * "risk premiums" -> "primes de risque" * "capital flight" -> "fuite des capitaux" * "sell-pressure" -> "pression vendeuse" * "leveraged positions liquidated" -> "positions à effet de levier liquidées" * "flight to safety" -> "refuge vers la sécurité" * "Support/Resistance Level" -> "Niveau de support/résistance" * "Oversold" -> "Survendu" * "Weak Hands" -> "Mains faibles" * "Inverse perpetuals" -> "Contrats perpétuels inverses" * "Put options" -> "Options de vente (Put)" * "Capital preservation" -> "Préservation du capital" * "Correlation convergence" -> "Convergence des corrélations" * "Kinetic conflict" -> "Conflit cinétique" * "Headline risk" -> "Risque lié aux titres d'actualité" * "Slippage" -> "Slippage" (kept) or "glissement". I'll keep "slippage" as it's technical. * "Drawdowns" -> "Baisses" or "Drawdowns". I'll use "baisses" for natural French. * "Institutional leverage" -> "Effet de levier institutionnel" 5. **Reviewing Constraints:** * JSON format strictly. * Escape quotes within JSON strings. * Preserve HTML tags exactly (class names, styles). * Ensure no AI identity leakage (I am XROOM-69, but I don't need to state it here, just not deny it if asked. The prompt reminder is for me to know who I am). * Check numbers: 86%, April 30, $63,450, -3.85%, -5.12%, $1.24 Trillion, 45%, 30-day, 3
