tags. We need to translate each paragraph and heading, preserving HTML structure.
First paragraph: "Digital Asset has closed a $355 million funding round led by Andreessen Horowitz's a16z, pushing the blockchain firm's valuation to $2 billion. The raise extends a Wall Street-backed funding surge as major banks ramp up pilots on the Canton Network, the company's interoperable blockchain platform designed for institutional finance."
Translation: "Digital Asset סגרה סבב גיוס של 355 מיליון דולר בהובלת a16z של אנדריסן הורוביץ, שדחף את שווי חברת הבלוקצ'יין ל-2 מיליארד דולר. הגיוס מרחיב את גל הגיוסים הנתמך על ידי וול סטריט, כאשר בנקים גדולים מגבירים פיילוטים ברשת Canton, פלטפורמת הבלוקצ'יין הבין-פעילה של החברה המיועדת למימון מוסדי."
Note: "Andreessen Horowitz's a16z" - keep "a16z" as is, and "Andreessen Horowitz" is a name, but we can write it in Hebrew letters? Requirement says keep proper nouns in original form. So I'll keep "Andreessen Horowitz" in English, but in the middle of Hebrew sentence it might look odd. Alternatively, many Hebrew articles write "אנדריסן הורוביץ". I think it's acceptable to transliterate. The requirement says "keep proper nouns in original form" - that means don't translate them, but you can write them in the original script. Since the original is English, we should keep them in English. But for readability, sometimes they are written in Hebrew letters. I'll follow the requirement strictly: keep in original form. So "Andreessen Horowitz" stays in English. But then the sentence becomes: "בהובלת a16z של Andreessen Horowitz" - that's mixing scripts. It might be okay. Alternatively, we can say "בהובלת a16z (של Andreessen Horowitz)" - but that's a bit forced. I'll keep "Andreessen Horowitz" in English as is. Similarly, "Canton Network" - keep as "Canton Network". "Wall Street" - keep as "וול סטריט" because it's a common transliteration. Actually, "Wall Street" is a proper noun but often translated as "וול סטריט". I'll use "וול סטריט" as it's standard. "blockchain" - translate to "בלוקצ'יין" (common Hebrew term). "interoperable" - "בין-פעילה". "institutional finance" - "מימון מוסדי".
Second paragraph: "The round was led by a16z, one of the most active crypto venture firms. Digital Asset didn't disclose whether existing investors also participated, but the $355 million injection brings the company's total funding well past the half-billion mark. The new valuation of $2 billion is more than double where the firm was two years ago."
Translation: "הסבב הובל על ידי a16z, אחת מחברות ההון סיכון הקריפטו הפעילות ביותר. Digital Asset לא חשפה אם משקיעים קיימים גם השתתפו, אך הזרקת 355 מיליון הדולר מביאה את סך הגיוסים של החברה הרבה מעבר לרף חצי המיליארד. השווי החדש של 2 מיליארד דולר הוא יותר מכפול ממה שהיה לחברה לפני שנתיים."
Note: "crypto venture firms" - "חברות הון סיכון קריפטו" or "קריפטו" is common. "half-billion mark" - "רף חצי המיליארד". "more than double" - "יותר מכפול".
Third paragraph: "The timing is no accident. Digital Asset's Canton Network — a blockchain tailored for regulated financial institutions — has been gaining traction this year. Several Wall Street banks are running live pilots on the network, testing everything from tokenized collateral to settlement workflows. The company says the fresh capital will go toward scaling Canton's infrastructure and hiring engineers."
Translation: "התזמון אינו מקרי. רשת Canton של Digital Asset — בלוקצ'יין המותאם למוסדות פיננסיים מפוקחים — צוברת תאוצה השנה. מספר בנקים בוול סטריט מריצים פיילוטים חיים ברשת, בוחנים הכל מבטחונות ממותגים ועד זרימות עבודה של סליקה. החברה אומרת שההון הטרי יופנה להרחבת התשתית של Canton וגיוס מהנדסים."
Note: "tokenized collateral" - "בטחונות ממותגים" (tokenized is often "ממותג" or "טוקניזציה" but here "ממותגים" is used in Hebrew crypto context). "settlement workflows" - "זרימות עבודה של סליקה". "scaling infrastructure" - "הרחבת תשתית".
Fourth paragraph: "A16z has been doubling down on institutional blockchain plays. The firm led Digital Asset's previous round as well, and this latest commitment signals confidence in the thesis that banks will eventually adopt permissioned blockchains at scale. For a16z, it's a bet on infrastructure rather than consumer applications — a lane where Digital Asset faces competition from R3 and VMware's blockchain unit."
Translation: "a16z מכפילה את מאמציה בתחום הבלוקצ'יין המוסדי. החברה הובילה גם את הסבב הקודם של Digital Asset, וההתחייבות האחרונה הזו מסמנת ביטחון בתזה שבנקים יאמצו בסופו של דבר בלוקצ'יין מורשים בקנה מידה נרחב. עבור a16z, מדובר בהימור על תשתית ולא על יישומי צרכנות — תחום שבו Digital Asset מתמודדת עם תחרות מ-R3 ויחידת הבלוקצ'יין של VMware."
Note: "institutional blockchain plays" - "תחום הבלוקצ'יין המוסדי" or "מהלכי בלוקצ'יין מוסדיים". "permissioned blockchains" - "בלוקצ'יין מורשים". "consumer applications" - "יישומי צרכנות". Keep "R3" and "VMware" as is.
Fifth paragraph: "Digital Asset plans to use the funding to expand its team and speed up product development. The company is also eyeing regulatory clearances in Europe and Asia to allow more banks to run Canton nodes. Whether the round is enough to fend off rivals will depend on how quickly those bank pilots turn into production systems. The next big milestone: a public testnet