. Use Hebrew punctuation and paragraph breaks.
Let's translate paragraph by paragraph:
First p: "Oil prices hit a two-week high Monday after a drone attack targeted a nuclear plant in the United Arab Emirates. The strike, which struck the facility in Abu Dhabi, is the latest sign that critical energy infrastructure is increasingly vulnerable to aerial threats. The incident comes as global oil markets already face tight supply and elevated geopolitical risks."
Translation: "מחירי הנפט הגיעו ביום שני לשיא של שבועיים לאחר שתקיפת רחפן פגעה בכור גרעיני באיחוד האמירויות. התקיפה, שפגעה במתקן באבו דאבי, היא הסימן האחרון לכך שתשתיות אנרגיה קריטיות פגיעות יותר ויותר לאיומים אוויריים. האירוע מתרחש בזמן ששוקי הנפט העולמיים כבר סובלים מהיצע דוק ומסיכונים גיאופוליטיים מוגברים."
Check: "tight supply" -> היצע דוק (or דל? "דוק" is tight, "דל" is scarce. Better: "היצע מצומצם" or "דוק". I'll use "דוק" as it's more direct. "elevated geopolitical risks" - סיכונים גיאופוליטיים מוגברים. Good.
Second h2: "Attack on a nuclear site" -> "תקיפה על אתר גרעיני" but better "תקיפה על מתקן גרעיני". Then paragraph: "The drone strike hit the Barakah nuclear plant, the first commercial nuclear facility in the Arab world. While officials reported no radiation leaks or major damage, the attack marks one of the most brazen assaults on a nuclear installation in recent years. The plant began commercial operations in 2020 and supplies about a quarter of the UAE's electricity needs. Targeting a nuclear site carries a different weight than hitting oil pipelines or refineries, raising questions about the safety of such facilities in conflict zones."
Translation: "תקיפת הרחפן פגעה בכור הגרעיני בראכה, מתקן הגרעין המסחרי הראשון בעולם הערבי. בעוד שגורמים רשמיים דיווחו על אין דליפות קרינה או נזק משמעותי, התקיפה מסמנת את אחת ההתקפות הנועזות ביותר על מתקן גרעיני בשנים האחרונות. הכור החל בפעילות מסחרית בשנת 2020 ומספק כרבע מצרכי החשמל של איחוד האמירויות. פגיעה באתר גרעיני נושאת משקל שונה מאשר פגיעה בצינורות נפט או בבתי זיקוק, ומעלה שאלות לגבי בטיחותם של מתקנים כאלה באזורי עימות."
Note: "Barakah" - בראכה (or בראקה? Commonly transliterated as "בראקה". I'll use "בראכה" as it's closer to Arabic. But proper noun keep original? Requirement says keep proper nouns in original form. So "Barakah" should remain in English? Actually requirement: "Keep proper nouns (names, company names) in original form". So "Barakah" should be written in English within the Hebrew text? That might look odd. But they said "in original form" meaning don't translate. However, for place names it's common to transliterate. But to be safe, I'll keep "Barakah" as is in Latin script? But the article is in Hebrew, so typically we transliterate. The requirement might mean don't change the name like "UAE" remains "UAE" or "Abu Dhabi" remains? Actually "Abu Dhabi" is a proper noun, but in Hebrew it's usually written as "אבו דאבי". I think the intention is to keep company names like "OPEC" or "Brent" but for places, use common Hebrew transliteration. I'll use Hebrew transliteration for places but keep "Barakah" as "בראכה" (common in Israeli media). I'll check: In Israeli news, they often write "בראקה" for Barakah. I'll use "בראכה" (with heh) or "בראקה"? Better "בראכה" because it's a plant name. I'll decide: "בראכה" is fine.
Next paragraph: "The attack underlines the vulnerability of critical infrastructure to low-cost drones. In recent months, similar unmanned aircraft have struck oil facilities in Saudi Arabia and airports in the region. The UAE has invested heavily in air defenses, but the drone's ability to reach the nuclear plant suggests gaps remain."
Translation: "התקיפה מדגישה את הפגיעות של תשתיות קריטיות לרחפנים זולים. בחודשים האחרונים, כלי טיס בלתי מאוישים דומים פגעו במתקני נפט בערב הסעודית ובנמלי תעופה באזור. איחוד האמירויות השקיעה רבות בהגנה אווירית, אך יכולת הרחפן להגיע לכור הגרעיני מעידה על פערים שנותרו."
Next h2: "Geopolitical tensions on the rise" -> "מתחים גיאופוליטיים גוברים" or "עלייה במתחים גיאופוליטיים". I'll use "מתחים גיאופוליטיים במגמת עלייה".
Paragraph: "The drone strike may further inflame tensions across the Middle East. The UAE is part of a regional coalition fighting in Yemen, and Houthi rebels there have claimed responsibility for previous drone attacks on the country. The attack also comes as negotiations over Iran's nuclear program remain stalled, adding another layer of uncertainty. Any escalation could draw in other regional powers and disrupt energy flows from the Gulf, which accounts for about a third of the world's oil exports."
Translation: "תקיפת הרחפן עלולה להסלים עוד יותר את המתיחות ברחבי המזרח התיכון. איחוד האמירויות היא חלק מקואליציה אזורית הנלחמת בתימן, ומורדי החות'ים שם טענו לאחריות לתקיפות רחפן קודמות במדינה. התקיפה מתרחשת גם בזמן שהמשא ומתן על תוכנית הגרעין האיראנית נותר תקוע, מה שמוסיף רובד נוסף של אי-ודאות. כל הסלמה עלולה לגרור מעצמות אזוריות אחרות ולשבש את זרימת האנרגיה מהמפרץ, המהווה כשליש מיצוא הנפט העולמי."
Next paragraph: "For now, there is no immediate sign of retaliation or a broader conflict. But markets are pricing in the risk that the situation could spiral. The incident adds to a growing list of flashpoints that threaten to upset the delicate balance of global energy supplies."
Translation: "לעת עתה, אין סימן מיידי לתגמול או לעימות רחב יותר. אך השווקים מתמחרים את הסיכון שהמצב עלול להסתחרר. האירוע מצטרף לרשימה הולכת וגדלה של מוקדי חיכוך המאיימים להפר את האיזון העדין של אספקת האנרגיה העולמית."
Next h2: "Oil market reaction" -> "תגובת שוק הנפט"
Paragraph: "Brent crude rose above $91 a barrel following news of the attack, its highest level in two weeks. The price jump reflects traders' concerns that any disruption to Gulf production or transport could tighten an already strained market. Oil has been volatile this year, swinging between fears of recession and supply shortfalls from Russia's war in Ukraine and OPEC's production limits."
Translation: "נפט מסוג ברנט עלה מעל 91 דולר לחבית