).
First paragraph: "SoFi Technologies, the publicly traded US neobank, has begun offering its own bank-issued stablecoin, SoFiUSD, directly inside its mobile banking app. The move gives the company's 14.7 million members the ability to buy, sell, hold, and convert the token without leaving the app. Full availability is expected at a later date that the company hasn't yet specified."
Translation: "SoFi Technologies, הבנק הדיגיטלי האמריקאי הנסחר בבורסה, החל להציע את המטבע היציב SoFiUSD שהונפק על-ידי הבנק ישירות בתוך אפליקציית הבנקאות הניידת שלו. מהלך זה מעניק ל-14.7 מיליון החברים של החברה את היכולת לקנות, למכור, להחזיק ולהמיר את האסימון מבלי לצאת מהאפליקציה. זמינות מלאה צפויה במועד מאוחר יותר שהחברה עדיין לא ציינה."
Note: "neobank" - "בנק דיגיטלי" is common. "token" - "אסימון" or "טוקן"? Use "אסימון" for consistency with crypto. "stablecoin" - "מטבע יציב". "bank-issued" - "שהונפק על-ידי הבנק".
Second paragraph: "SoFiUSD is a stablecoin — a type of cryptocurrency designed to hold a steady value, typically one-to-one with the US dollar. SoFi issues the token itself, a step that fewer US banks have taken. Inside the app, members can now swap fiat dollars for SoFiUSD, send it, or convert it back. The feature effectively adds a native crypto rail to the banking experience without forcing users to open a separate wallet or exchange account."
Translation: "SoFiUSD הוא מטבע יציב – סוג של מטבע קריפטוגרפי שנועד לשמור על ערך יציב, בדרך כלל אחד-לאחד מול הדולר האמריקאי. SoFi מנפיקה את האסימון בעצמה, צעד שמעט בנקים אמריקאים נקטו בו. בתוך האפליקציה, חברים יכולים כעת להחליף דולרים פיאט ב-SoFiUSD, לשלוח אותו או להמיר אותו חזרה. התכונה מוסיפה למעשה מסילה קריפטוגרפית מקורית לחוויית הבנקאות מבלי לחייב את המשתמשים לפתוח ארנק או חשבון מסחר נפרד."
Note: "fiat dollars" - "דולרים פיאט" is fine. "native crypto rail" - "מסילה קריפטוגרפית מקורית". "wallet" - "ארנק".
Third paragraph: "The company hasn't detailed the underlying reserve structure for SoFiUSD, nor has it said whether the token operates on a specific blockchain. Those details may emerge as the rollout progresses."
Translation: "החברה לא פירטה את מבנה הרזרבות הבסיסי של SoFiUSD, וגם לא אמרה האם האסימון פועל על בלוקצ'יין ספציפי. פרטים אלה עשויים להתגלות ככל שההשקה תתקדם."
Next h2: "Why a neobank issues its own stablecoin" -> "מדוע בנק דיגיטלי מנפיק מטבע יציב משלו"
Paragraph: "For SoFi, issuing a branded stablecoin opens up a few possibilities. It lets the bank keep transaction fees and float inside its own ecosystem rather than routing payments through third-party stablecoins like USDC or USDT. It also gives SoFi more control over compliance and reporting — a concern that regulators have flagged repeatedly as stablecoin use grows."
Translation: "עבור SoFi, הנפקת מטבע יציב ממותג פותחת מספר אפשרויות. זה מאפשר לבנק לשמור על עמלות עסקה ועל היתרה ('float') בתוך המערכת האקולוגית שלו במקום לנתב תשלומים דרך מטבעות יציבים של צד שלישי כמו USDC או USDT. זה גם נותן ל-SoFi שליטה רבה יותר על תאימות ודיווח – חשש שהרגולטורים הדגישו שוב ושוב ככל שהשימוש במטבעות יציבים גדל."
Note: "float" - מונח פיננסי, נשאיר באנגלית או מתרגם ל"יתרה"? Better to translate as "היתרה" or "הרווח מהפרשי ערך"? Actually "float" in banking context can refer to the difference between when a payment is credited and debited, or the funds held. But here it likely means the float income from the stablecoin reserves. I'll use "היתרה" in quotes or "הרווח מהפרשי הערך"? Simpler: "הרווח מההפרש" but maybe keep as "float" in English with explanation? Since it's a translation for general audience, I'll use "היתרה (float)" to be clear. Alternatively, "הרווח מהפרשי הערך" is too specific. I'll write: "על עמלות העסקה ועל הרווח מההפרש (float) בתוך המערכת האקולוגית שלו". But let's keep it concise: "לשמור על עמלות העסקה ועל היתרה (float) בתוך המערכת האקולוגית שלו". That's acceptable.
Next paragraph: "SoFi already offered crypto trading in its app, but that meant relying on outside tokens. With SoFiUSD, the bank owns the asset. That could simplify how it handles payments, lending, or even interest-bearing products down the road, though SoFi hasn't announced any such plans."
Translation: "SoFi כבר הציעה מסחר בקריפטו באפליקציה שלה, אבל זה התבסס על אסימונים חיצוניים. עם SoFiUSD, הבנק הוא הבעלים של הנכס. זה יכול לפשט את הטיפול בתשלומים, הלוואות, או אפילו מוצרים נושאי ריבית בעתיד, אם כי SoFi לא הכריזה על תוכניות כאלה."
Next h2: "Full rollout still ahead" -> "השקה מלאה עדיין לפנינו" or "השקה מלאה עוד לפנינו"
Paragraph: "Right now, SoFiUSD is live for members who meet the app's eligibility criteria. The company says full availability is coming, but it hasn't set a public deadline. For the 14.7 million users who don't yet have access, the wait is open-ended."
Translation: "כרגע, SoFiUSD פעיל עבור חברים שעומדים בקריטריוני הזכאות של האפליקציה. החברה אומרת שזמינות מלאה בדרך, אך לא קבעה מועד אחרון פומבי. עבור 14.7 מיליון המשתמשים שעדיין אין להם גישה, ההמתנה היא ללא תאריך יעד."
Next paragraph: "SoFi is one of the few US publicly traded banks to launch