with inline styles (market snapshot), etc. Need to translate text inside tags but keep HTML structure intact. Also keep class names, style attributes, etc. The market data numbers and symbols like $77,385, percentages, etc. should remain unchanged. Proper nouns: "Andy Burnham", "King Charles III", "Chelsea Flower Show", "Starmer", "Burnham", "Labour", "Greater Manchester", "Westminster", "Coinbase", "Kraken", "
DeFi", "
BTC", etc. should stay as is. Crypto terms like "stablecoins", "exchange licensing", "regulatory framework", "Fear & Greed index", "altcoins", "on-chain" need appropriate Hebrew equivalents.
Meta description: "Labour infighting over Burnham-Starmer rivalry could delay UK crypto regulation, boosting DeFi while regulated exchanges wait. Market impact: neutral for now, but watch June session."
Translate into Hebrew. Ensure natural Hebrew phrasing.
Let me produce the translation. I'll write the JSON with Hebrew text. Note: Hebrew is right-to-left, but JSON doesn't need special handling. Just use Hebrew characters.
I'll translate step by step.
Title: "UK Political Infighting Threatens Labour's Crypto-Friendly Agenda" -> "סכסוכים פנימיים בבריטניה מאיימים על האג'נדה הידידותית לקריפטו של מפלגת הלייבור"
Content: Need to translate each paragraph. Let me do it.
First paragraph: "This week's UK news cycle is dominated by Andy Burnham vowing not to re-run Brexit and King Charles III joining 'buddies' at the Chelsea Flower Show. But for crypto markets, the real story is hiding in plain sight: the headline 'Starmer sabotages Burnham' signals deepening factionalism inside the Labour Party that could stall the government's much-touted pro-crypto legislative push."
Translation: "מחזור החדשות השבועי בבריטניה נשלט על ידי אנדי ברנהאם שהבטיח לא לקיים משאל עם שני על הברקזיט, ועל ידי המלך צ'ארלס השלישי שהצטרף ל'חברים' בתערוכת הפרחים של צ'לסי. אבל עבור שוקי הקריפטו, הסיפור האמיתי נמצא לעין: הכותרת 'סטארמר חיבל בברנהאם' מסמנת התגברות הפלגנות בתוך מפלגת הלייבור, שעלולה לעכב את הדחיפה החקיקתית הפרו-קריפטו שהובטחה על ידי הממשלה."
Note: "Brexit" stays as is, "Chelsea Flower Show" stays, "Starmer sabotages Burnham" in quotes, keep original English? Actually, the headline is in English, but we can translate the meaning. I'll keep the English headline in quotes as is, but the surrounding text in Hebrew. Requirement says "keep proper nouns in original form" - headline is not a proper noun but a phrase. I'll keep it in English within quotes for clarity. Alternatively, translate the phrase? The original says "the headline 'Starmer sabotages Burnham'" so it's a quote. I'll keep it in English.
Second paragraph: "Burnham, the Labour mayor of Greater Manchester, made clear he won't support a second Brexit referendum — a stance that puts him at odds with some party members. Meanwhile, King Charles attended the Chelsea Flower Show, a royal tradition that draws plenty of media attention. The front pages Thursday shouted 'Starmer sabotages Burnham,' a blunt reference to what many see as Prime Minister Keir Starmer's efforts to sideline the mayor. None of these stories are about crypto. But they're a reminder that political capital in Westminster is finite, and internal squabbles consume it fast."
Translation: "ברנהאם, ראש עיריית מנצ'סטר רבתי מטעם הלייבור, הבהיר שהוא לא יתמוך במשאל עם שני על הברקזיט – עמדה שמעמידה אותו בעימות עם חלק מחברי המפלגה. בינתיים, המלך צ'ארלס השתתף בתערוכת הפרחים של צ'לסי, מסורת מלכותית המושכת תשומת לב תקשורתית רבה. עמודים הראשיים ביום חמישי צעקו 'סטארמר חיבל בברנהאם', התייחסות בוטה למה שרבים רואים כמאמצי ראש הממשלה קיר סטארמר להדיח את ראש העיר לשוליים. אף אחד מהסיפורים האלה אינו על קריפטו. אבל הם תזכורת לכך שההון הפוליטי בווסטמינסטר מוגבל, ומריבות פנימיות מבזבזות אותו במהירות."
Note: "Greater Manchester" translated as "מנצ'סטר רבתי", "Prime Minister Keir Starmer" - keep "קיר סטארמר" (transliteration). "Westminster" stays.
Now the market snapshot div. It has inline styles and structure. Need to translate text inside but keep divs and styles. The headings and labels: "Market Data Snapshot" -> "תמונת מצב של נתוני שוק". "24h Change" -> "שינוי ב-24 שעות". "7d Change" -> "שינוי ב-7 ימים". "Fear & Greed" -> "פחד ותאוות בצע" (common term in Hebrew crypto). "Sentiment" -> "סנטימנט". "slightly bearish" -> "דובי קל". "Bitcoin (BTC)" stays. "Rank #1" stays. Numbers and symbols unchanged. Also "🔴" emoji stays. "Fear" after 28 -> "פחד". So translate accordingly.
Next paragraph: "The UK has been racing to position itself as a global digital-asset hub. Labour, under Starmer, promised a clear regulatory framework for stablecoins and exchange licensing — a pledge that attracted firms like Coinbase and Kraken to expand in London. But the 'Starmer sabotages Burnham' headline suggests the party is distracted by internal feuds. If that distraction delays parliamentary time for crypto bills, the UK's competitive edge starts to erode. Most mainstream media missed this
link, but for crypto, the political noise is a real headwind. The unique angle here: if regulation stalls, unregulated DeFi protocols — especially those with UK ties — could fill the void, accelerating adoption outside traditional oversight."
Translation: "בריטניה מיהרה למצב את עצמה כמרכז נכסים דיגיטליים עולמי. מפלגת הלייבור תחת סטארמר הבטיחה מסגרת רגולטורית ברורה ל-stablecoins ורישוי בורסות – הבטחה שמשכה חברות כמו Coinbase ו-Kraken להתרחב בלונדון. אבל הכותרת 'סטארמר חיבל בברנהאם' מרמזת שהמפלגה מוסחת על ידי סכסוכים פנימיים. אם הסחת הדעת הזו תעכב את זמן הפרלמנט להצעות חוק קריפטו, היתרון התחרותי של בריטניה יתחיל להישחק. רוב התקשורת המרכזית החמיצה את הקשר הזה, אבל עבור קריפטו, הרעש הפוליטי הוא רוח נגדית אמיתית. הזווית הייחודית כאן: אם הרגולציה תיתקע, פרוטוקולי DeFi לא מפוקחים – במיוחד אלה עם קשרים בריטיים – עלולים למלא את החלל, ולהאיץ אימוץ מחוץ לפיקוח המסורתי."
Note: "stablecoins" stays as is in English or transliterate? In Hebrew crypto, often kept as "סטייבלקוינס". I'll use "stablecoins" as it's common. "DeFi" stays. "Coinbase", "Kraken" stay.
Next paragraph: "Right now, the broader market is already fearful — the Fear & Greed index sits at 28, BTC is trading around $77,000, and volume is low. This UK political story is noise, not a catalyst. No one is adjusting positions because of a flower show or a Burnham vow. But the signal is real: traders should monitor UK parliamentary schedules and