tags. Translate naturally.
First paragraph: "Coinbase suffered more than two hours of degraded performance Friday morning after an Amazon Web Services outage knocked trading and withdrawal functions offline for thousands of users worldwide. The disruption at one of the largest crypto exchanges by volume underscores how even the biggest platforms remain tethered to centralized cloud infrastructure."
Hindi: "Coinbase को शुक्रवार सुबह दो घंटे से अधिक समय तक खराब प्रदर्शन का सामना करना पड़ा, जब Amazon Web Services आउटेज ने दुनिया भर के हजारों उपयोगकर्ताओं के लिए ट्रेडिंग और निकासी फ़ंक्शन को ऑफलाइन कर दिया। वॉल्यूम के हिसाब से सबसे बड़े क्रिप्टो एक्सचेंजों में से एक पर यह व्यवधान इस बात को रेखांकित करता है कि कैसे सबसे बड़े प्लेटफॉर्म भी केंद्रीकृत क्लाउड बुनियादी ढांचे से जुड़े रहते हैं।"
Note: "degraded performance" = खराब प्रदर्शन. "tethered to" = जुड़े रहते हैं. "centralized cloud infrastructure" = केंद्रीकृत क्लाउड बुनियादी ढांचा.
Second paragraph: h2 "What users saw Friday morning" -> "शुक्रवार सुबह उपयोगकर्ताओं ने क्या देखा"
Content: "Users began reporting issues around 9:30 a.m. UTC on May 8. The exchange's status page marked trading as "degraded" and withdrawals as "interrupted." For about two and a half hours, many couldn't place orders or move funds. The timing wasn't great — a Friday morning when retail traders often check positions ahead of the weekend."
Translation: "उपयोगकर्ताओं ने 8 मई को सुबह 9:30 UTC के आसपास समस्याओं की रिपोर्ट करना शुरू किया। एक्सचेंज के स्टेटस पेज ने ट्रेडिंग को 'खराब' और निकासी को 'बाधित' के रूप में चिह्नित किया। लगभग ढाई घंटे तक, कई लोग ऑर्डर नहीं दे सके या फंड ट्रांसफर नहीं कर सके। समय अच्छा नहीं था — शुक्रवार की सुबह जब खुदरा व्यापारी अक्सर सप्ताहांत से पहले अपनी पोजीशन चेक करते हैं।"
Note: "retail traders" = खुदरा व्यापारी. "positions" = पोजीशन.
Third paragraph: h2 "The AWS link" -> "AWS का कनेक्शन" or better "AWS लिंक" but keep as "AWS लिंक"? Possibly "AWS का संबंध" but I'll go with "AWS लिंक" as it's common in Hindi tech context. Alternatively "AWS आउटेज का कारण" but heading says "The AWS link" meaning the connection. I'll translate as "AWS का संबंध".
Content: "Coinbase blamed an AWS outage for the problems. The cloud provider's services in one of its regions went down, taking the exchange's front-end and API with it. Coinbase runs much of its infrastructure on AWS, a common setup across crypto. When AWS stumbles, so do its tenants."
Translation: "Coinbase ने समस्याओं के लिए AWS आउटेज को जिम्मेदार ठहराया। क्लाउड प्रदाता की सेवाएं इसके एक क्षेत्र में डाउन हो गईं, जिससे एक्सचेंज का फ्रंट-एंड और API भी प्रभावित हुआ। Coinbase अपना अधिकांश बुनियादी ढांचा AWS पर चलाता है, जो क्रिप्टो में एक सामान्य सेटअप है। जब AWS लड़खड़ाता है, तो उसके किराएदार भी लड़खड़ाते हैं।"
Note: "tenants" = किराएदार (figurative). "stumbles" = लड़खड़ाता है. "front-end and API" keep as is or translate? "फ्रंट-एंड और API" is fine.
Fourth paragraph: h2 "A familiar vulnerability" -> "एक परिचित कमजोरी"
Content: "This isn't the first time a cloud failure has choked a major exchange. The structure is the problem: a single point of failure in a system that's supposed to be trustless. Coinbase's own engineers likely spent Friday rerouting traffic and spinning up backups. But for two hours, users who needed to trade or withdraw were stuck — a reminder that "decentralized" platforms often sit on very centralized foundations."
Translation: "यह पहली बार नहीं है जब क्लाउड विफलता ने किसी बड़े एक्सचेंज को प्रभावित किया है। संरचना ही समस्या है: एक ऐसी प्रणाली में विफलता का एकल बिंदु जिसे विश्वास-रहित माना जाता है। Coinbase के अपने इंजीनियरों ने संभवतः शुक्रवार को ट्रैफिक को रीरूट करने और बैकअप चालू करने में बिताया। लेकिन दो घंटे तक, जिन उपयोगकर्ताओं को ट्रेड या निकासी करनी थी, वे फंस गए — एक अनुस्मारक कि 'विकेंद्रीकृत' प्लेटफॉर्म अक्सर बहुत केंद्रीकृत नींव पर बैठते हैं।"
Note: "trustless" = विश्वास-रहित (common in crypto). "single point of failure" = विफलता का एकल बिंदु. "rerouting traffic" = ट्रैफिक को रीरूट करना. "spinning up backups" = बैकअप चालू करना. "stuck" = फंस गए.
Last paragraph: "Coinbase hasn't published a post-mortem yet. The outage itself is over, but the questions it raises about infrastructure resilience aren't going anywhere."
Translation: "Coinbase ने अभी तक कोई पोस्ट-मॉर्टम प्रकाशित नहीं किया है। आउटेज खत्म हो गया है, लेकिन इसने बुनियादी ढांचे की लचीलापन के बारे में जो सवाल उठाए हैं, वे कहीं नहीं जा रहे हैं।"
Note: "post-mortem" = पोस्ट-मॉर्टम (common in tech). "resilience" = लचीलापन.
Meta description: "Coinbase suffered over two hours of degraded performance on Friday due to an AWS outage, disrupting trading and withdrawals for thousands of users globally."
Translation: "Coinbase को शुक्रवार को AWS आउटेज के कारण दो घंटे से अधिक समय तक खराब प्रदर्शन का सामना कर