"
Then paragraph: "The pressure is distinctly American. On-chain data and exchange flows point to increased selling activity from wallets and platforms tied to U.S. entities. The timing isn't great: Bitcoin had been grinding higher through early May, but the past 48 hours have erased some of those gains. The exact trigger is unclear — no single exchange or whale has been named — but the pattern is consistent enough that traders are paying attention."
Translation: "दबाव स्पष्ट रूप से अमेरिकी है। ऑन-चेन डेटा और एक्सचेंज फ्लो अमेरिकी संस्थाओं से जुड़े वॉलेट और प्लेटफार्मों से बढ़ी हुई बिक्री गतिविधि की ओर इशारा करते हैं। समय अच्छा नहीं है: Bitcoin मई की शुरुआत तक ऊपर की ओर बढ़ रहा था, लेकिन पिछले 48 घंटों ने उनमें से कुछ लाभ को मिटा दिया है। सटीक ट्रिगर स्पष्ट नहीं है — किसी एक एक्सचेंज या व्हेल का नाम नहीं लिया गया है — लेकिन पैटर्न इतना सुसंगत है कि व्यापारी ध्यान दे रहे हैं।"
Keep "on-chain", "whale" as is? "On-chain" is common in crypto, can keep as "ऑन-चेन". "Whale" is also used. I'll keep original terms.
Next paragraph: "It's not panic selling. Volumes have picked up, but not to levels that suggest a coordinated dump. More like a steady drip of offers that keeps the bid thin. For now, the market is absorbing it, but the price action has turned choppy."
Translation: "यह घबराहट में बिक्री नहीं है। वॉल्यूम बढ़ा है, लेकिन उस स्तर तक नहीं जो एक समन्वित डंप का सुझाव दे। बल्कि यह ऑफ़र की एक स्थिर बूंद की तरह है जो बिड को पतला रखती है। फिलहाल, बाजार इसे अवशोषित कर रहा है, लेकिन मूल्य कार्रवाई उतार-चढ़ाव भरी हो गई है।"
"bid thin" -> "बिड पतला" is fine. "choppy" -> "उतार-चढ़ाव भरी".
Next h2: "
The Nvidia factor
" -> "
Nvidia कारक
"
Paragraph: "Nvidia's Q1 earnings report, due this week, is being billed as the 'biggest earnings event' of the quarter — not just for tech, but for the entire risk-on complex. Crypto has increasingly traded in sync with high-growth tech stocks, and Nvidia's results and forward guidance are seen as a proxy for AI capex and the broader economic narrative."
Translation: "इस सप्ताह आने वाली Nvidia की Q1 कमाई रिपोर्ट को तिमाही का 'सबसे बड़ा कमाई आयोजन' बताया जा रहा है — न केवल टेक के लिए, बल्कि पूरे जोखिम-समर्थक परिसर के लिए। क्रिप्टो तेजी से उच्च-वृद्धि वाले टेक शेयरों के साथ तालमेल में कारोबार कर रहा है, और Nvidia के परिणामों और भविष्य के मार्गदर्शन को AI पूंजीगत व्यय और व्यापक आर्थिक कथा के लिए एक प्रॉक्सी के रूप में देखा जाता है।"
"risk-on complex" -> "जोखिम-समर्थक परिसर" (complex as in group of assets). "forward guidance" -> "भविष्य का मार्गदर्शन". "proxy" -> "प्रॉक्सी". "capex" -> "पूंजीगत व्यय".
Next paragraph: "If Nvidia delivers a blowout, the thinking goes, it could lift all risk assets — crypto included. A miss, or cautious guidance, could reinforce the risk-off mood that's already weighing on Bitcoin. The market is essentially holding its breath."
Translation: "सोच यह है कि यदि Nvidia शानदार प्रदर्शन करता है, तो यह सभी जोखिम वाली संपत्तियों को ऊपर उठा सकता है — क्रिप्टो भी शामिल है। एक चूक, या सतर्क मार्गदर्शन, जोखिम-विरोधी मूड को मजबूत कर सकता है जो पहले से ही Bitcoin पर बोझ डाल रहा है। बाजार मूल रूप से सांस रोककर बैठा है।"
"blowout" -> "शानदार प्रदर्शन". "risk-off mood" -> "जोखिम-विरोधी म