tags. Translate each paragraph and heading.
Let's write the full content translation.
First paragraph: "The crypto rally hit a speed bump Thursday as Bitcoin hovered around $81,000 and Dogecoin dropped 4%, ending a strong run that had lifted digital assets in recent days. Ether slipped below $2,330, and the broader market stalled amid a shift in trader attention toward equities, which powered to fresh all-time highs on optimism over a potential US-Iran deal."
Hungarian: "A kriptorali csütörtökön sebességkorlátozóba ütközött: a Bitcoin 81 000 dollár körül ingadozott, a Dogecoin 4%-ot esett, ezzel véget vetve a digitális eszközöket az elmúlt napokban emelő erős menetelésnek. Az Ether 2 330 dollár alá csúszott, a tágabb piac pedig megállt, ahogy a kereskedők figyelme a részvények felé fordult, amelyek friss történelmi csúcsokra törtek az USA és Irán közötti potenciális megállapodás optimizmusa miatt."
Note: "speed bump" -> "sebességkorlátozó" is literal, maybe "akadály" or "megtorpanás"? Better: "ütközött egy sebességkorlátozóba" is fine but perhaps "megtorpanást szenvedett". I'll adjust: "A kriptorali csütörtökön megtorpant: a Bitcoin 81 000 dollár körül ingadozott, a Dogecoin 4%-ot esett, véget vetve a digitális eszközöket az elmúlt napokban emelő erős menetelésnek." That flows better.
Second heading: "Price action in brief" -> "Árfolyammozgás röviden" or "Árprofil röviden". I'll use "Árfolyammozgás röviden".
Paragraph: "Bitcoin spent most of Thursday's session near the $81,000 level, failing to push higher after a multi-day climb. Ether couldn't hold above $2,330, slipping slightly as selling pressure picked up in the afternoon. The moves were orderly — no sudden flash crashes — but the momentum that had driven the market higher earlier in the week clearly ran out of steam."
Hungarian: "A Bitcoin a csütörtöki kereskedés nagy részét a 81 000 dolláros szint közelében töltötte, nem sikerült magasabbra emelkednie egy többnapos emelkedés után. Az Ether nem tudott 2 330 dollár felett maradni, enyhén csúszott, ahogy délután erősödött az eladási nyomás. A mozgások rendezettek voltak – nem voltak hirtelen flash crash-ek –, de a piacot a hét elején hajtó lendület egyértelműen kifulladt."
"flash crash" is a term, keep as "flash crash" or translate? Usually "flash crash" is used in Hungarian too. I'll keep as "flash crash".
Third heading: "Equities surge on Middle East optimism" -> "Részvények emelkedése a Közel-Kelet optimizmusára" or "Részvények szárnyalnak a közel-keleti optimizmusra". Better: "Részvénypiaci emelkedés a közel-keleti optimizmus hatására".
Paragraph: "The pause in crypto came as global equities jumped on reports that the US and Iran are close to a framework agreement that could ease tensions and oil prices. Stock indexes in New York, London, and Tokyo all set new records, drawing capital that might otherwise have flowed into crypto. The divergence — stocks up, crypto flat to down — suggests a classic risk-on rotation, but so far it's a one-day shift, not a trend."
Hungarian: "A kriptopiac megtorpanása akkor következett be, amikor a globális részvénypiacok megugrottak azon hírek hatására, hogy az USA és Irán közel áll egy keretmegállapodáshoz, amely enyhítheti a feszültségeket és az olajárakat. A New York-i, londoni és tokiói tőzsdeindexek új rekordokat állítottak fel, elvonva a tőkét, amely egyébként a kriptopiacra áramlott volna. Az eltérés – részvények emelkednek, kripto lapos vagy csökken – klasszikus kockázatkedvelő rotációra utal, de egyelőre ez csak egy egynapos elmozdulás, nem trend."
"risk-on rotation" is a term, I'll use "kockázatkedvelő rotáció" or "risk-on rotáció". Might keep "risk-on rotáció" as it's understood.
Fourth heading: "Dogecoin leads the decline" -> "A Dogecoin vezeti a csökkenést" or "A Dogecoin áll a csökkenés élén". I'll use "A Dogecoin vezeti a csökkenést".
Paragraph: "Dogecoin was the biggest loser among the top coins on Thursday, falling 4% without an obvious catalyst. The meme coin had been on a tear alongside the broader market, so the pullback wasn't unexpected. Traders noted that volume was lower than usual, which can amplify moves in either direction. For now, DOGE remains well above its 30-day average, but the dip is a reminder how quickly sentiment can turn."
Hungarian: "A Dogecoin volt csütörtökön a legnagyobb vesztes a legnagyobb érmék között, 4%-ot esett nyilvánvaló katalizátor nélkül. A mémérme a tágabb piaccal együtt erős emelkedést mutatott, így a visszaesés nem volt váratlan. A kereskedők megjegyezték, hogy a forgalom alacsonyabb volt a szokásosnál, ami felerősítheti a mozgásokat bármely irányba. Jelenleg a DOGE jócskán a 30 napos átlaga felett van, de a csökkenés emlékeztető arra, hogy a hangulat milyen gyorsan fordulhat."
Last paragraph: "What comes next? Friday's trading will show whether the pause is just a breather or the start of a deeper correction. Without a fresh catalyst — a regulatory decision, a major institutional buy, or a geopolitical breakthrough — crypto might drift until next week."
Hungarian: "Mi következik? A pénteki kereskedés megmutatja, hogy a megtorpanás csak egy pihenő, vagy egy mélyebb korrekció kezdete. Friss katalizátor – szabályozói döntés, nagy intézményi vásárlás vagy geopolitikai átt