translate. For the market snapshot, translate labels like "24h Change", "7d Change", "Fear & Greed", "Sentiment", "Bitcoin (BTC):", "Rank #1". Also translate "Neutral" and the sentiment "neutral". Keep numbers and percentage values. Also translate the meta description.
Let's do step by step.
Title: "Jet Fuel Costs Surge 50% for EU Airlines, Pressuring ECB and Crypto" -> "Az EU-s légitársaságok üzemanyagköltségei 50%-kal megugrottak, nyomás alá helyezve az EKB-t és a kriptót"
Content: First paragraph: "Jet fuel prices for European airlines have climbed 50% since the war began, according to industry data. The surge is forcing carriers to divert cash from operations while keeping European inflation stubbornly high. Crypto markets, already trading in neutral territory with low volume, face fresh headwinds from the ripple effects."
Translation: "Az európai légitársaságok üzemanyagárai 50%-kal emelkedtek a háború kezdete óta az iparági adatok szerint. Az áremelkedés arra kényszeríti a légitársaságokat, hogy működési pénzeszközöket csoportosítsanak át, miközben az európai infláció továbbra is makacsul magas. A kriptopiacok, amelyek már eddig is semleges területen, alacsony volumen mellett kereskedtek, újabb kihívásokkal néznek szembe a továbbgyűrűző hatások miatt."
Heading 2: "The ECB's Rate Trap" -> "Az EKB kamatcsapdája"
Second paragraph: "Energy costs are now a structural problem for the European Central Bank, not a temporary spike. The 50% jump in jet fuel since the war started means inflation won't cool as fast as markets hoped. That traps the ECB in a hawkish stance longer than expected. Crypto traders hate this—it kills the 'risk-on' mood that lifts Bitcoin. The bank's next meeting is just days away, and any sign they won't cut rates soon will sting crypto. This isn't some remote concern; airlines are writing checks for fuel right now."
Translation: "Az energiaköltségek immár strukturális problémát jelentenek az Európai Központi Bank számára, nem pedig átmeneti kiugrást. A jet üzemanyag 50%-os ugrása a háború kezdete óta azt jelenti, hogy az infláció nem fog olyan gyorsan csillapodni, mint ahogy a piacok remélték. Ez hosszabb ideig tartja az EKB-t egy szigorú (hawkish) állásponton a vártnál. A kriptokereskedők utálják ezt – elöli a 'kockázatvállaló' hangulatot, ami emeli a Bitcoint. A bank következő ülése alig néhány nap múlva esedékes, és bármilyen jel, hogy hamarosan nem csökkentik a kamatokat, fájni fog a kriptónak. Ez nem valami távoli aggodalom; a légitársaságok jelenleg is csekkeket írnak az üzemanyagra."
Now the market snapshot div. Need to translate inner text but keep HTML structure and inline styles. The div has a style attribute with gradient. Keep that. Inside there is h3 "📊 Market Data Snapshot" -> "📊 Piaci adatok pillanatképe" (or "Piaci pillanatkép"? "Piaci adatok összefoglalója"? Let's use "Piaci adatok pillanatképe").
Then a grid with four items. Each item has a label and a value. Translate labels:
- "24h Change" -> "24 órás változás"
- "7d Change" -> "7 napos változás"
- "Fear & Greed" -> "Félelem és Kapzsiság"
- "Sentiment" -> "Hangulat"
Values: "+0.63%", "+2.96%", "47 Neutral" -> "47 Semleges", "⚪ neutral" -> "⚪ semleges"
Then a div with Bitcoin info: "Bitcoin (BTC):" -> "Bitcoin (BTC):", "$80,708" keep, "Rank #1" -> "Helyezés #1"
Then heading 2: "How Dollars Suck Liquidity From Crypto" -> "Hogyan szívják el a dollárok a likviditást a kriptóból"
Next paragraph: "Airline fuel payments are quietly draining euros from crypto markets. Carriers need dollars to pay suppliers, so they're selling euros fast. That creates a liquidity vacuum in European trading venues. EUR stablecoins like EURT are at risk of trading below $1 parity—a warning sign we've seen before. When that happens, it triggers sharp Bitcoin selloffs as algorithms scramble. The 50% fuel cost surge isn't just an airline headache; it's a hidden pressure point for crypto liquidity. Traders are watching for EURT/USDT discounts on European exchanges as their early warning system."
Translation: "A légitársaságok üzemanyag-befizetései csendben eurókat szívnak el a kriptopiacokról. A fuvarozóknak dollárra van szükségük a beszállítók kifizetéséhez, ezért gyorsan adják el az eurókat. Ez likviditási vákuumot teremt az európai kereskedési helyszíneken. Az olyan EUR stabilcoinok, mint az EURT, fennáll a veszélye, hogy 1 dollár alatti paritáson kereskednek – ez egy figyelmeztető jel, amit már láttunk korábban. Amikor ez megtörténik, éles Bitcoin eladásokat vált ki, ahogy az algoritmusok kapkodnak. Az 50%-os üzemanyagköltség-emelkedés nem csupán a légitársaságok fejfájása; ez egy rejtett nyomáspont a kripto likviditás számára. A kereskedők az EURT/USDT diszkontokat figyelik az európai tőzsdéken, mint korai figyelmeztető rendszert."
Then heading 2: "Traders Brace for May 15" -> "A kereskedők felkészülnek a május 15-re"
Last paragraph: "Volume is low this week, but the market's neutral mood won't last. Everyone's eyeing the ECB's rate decision on May 15. If officials sound hawkish, expect a dollar surge and Bitcoin tumbling under $80,000. Some traders are building short-dated puts on ETH/BTC ratios to shield against volatility. The U.S. PPI report due Thursday could shift the script if it misses expectations. For now, it's a waiting game—except for airlines burning cash on fuel. The next real move comes when the ECB speaks next week."
Translation: "Alacsony a volumen ezen a héten, de a piac semleges hangulata nem tart örökké. Mindenki az EKB május 15-i kamatdöntését figyeli. Ha a tisztviselők szigorú hangot ütnek meg, számíthatunk a dollár erősödésére és a Bitcoin 80 000 dollár alá zuhanására. Néhány kereskedő rövid lejáratú put opciókat épít az ETH/BTC arányokra, hogy védekezzen a volatilitás ellen. A csütörtökön esedékes amerikai PPI-jelentés megváltoztathatja a forgatókönyvet, ha