`, `
`, `
`, `
- `, `
- `, ``, etc.) and attributes (`class`, `style`).
* **Numbers:** Keep exact ($67,450, 10,000, etc.).
* **JSON Escaping:** Ensure quotes and newlines within the JSON string are properly escaped.
4. **Drafting the Translation (Mental or Scratchpad):**
* *Title:* 量子コンピュータが 1 万キュービットで Bitcoin ウォレットを突破する可能性
* *Executive Summary:* 主要なブロックチェーンネットワークのセキュリティパラメータは...
* *What Happened:* 高度な計算モデルによると...
* *Market Data Snapshot:* 市場データスナップショット
* *Health Indicators:* 市場健全性指標
* *Why This Matters:* これが重要な理由
* *What Most Media Missed:* ほとんどのメディアが見落とした点
* *What Happens Next:* 今後どうなるか
* *Historical Parallel:* 歴史的な類似事例
* *Specific Text Nuances:*
* "recalibration" -> 再調整
* "compromise" -> 侵害する/突破する
* "post-quantum cryptographic implementations" -> 耐量子暗号の実装
* "medium-term operational hazard" -> 中期的な運用上の危険
* "mute reaction" -> 反応は鈍い
* "panic selling" -> パニック売り
* "Strong Hands" -> 強気保有者 (HODLer context)
* "Risk-On" -> リスクオン
* "logical and physical qubits" -> 論理キュービットと物理キュービット
* *HTML Preservation:* Carefully copy all `class`, `style`, `id` attributes.
5. **JSON Construction:**
* Need to escape double quotes inside the content.
* Need to ensure newlines are handled correctly (usually JSON strings shouldn't have literal newlines, they should be `\n`, but since the content is HTML, keeping it as a single string with `\n` or just minified HTML is safer. However, the prompt asks for `
Translated HTML content...
