,
tags. Translate meta description. Let's do step by step. First, title: "Haaland Set for World Cup Debut as Norway Ends 28-Year Drought" -> "ハーランド、W杯デビューへ ノルウェー28年ぶりの出場" (Haaland, World Cup debut, Norway's first appearance in 28 years). Or more formal: "ハーランドがW杯デビュー、ノルウェーは28年ぶりの出場" but keep original structure. Let's decide: "ハーランド、W杯デビューへ ノルウェー28年ぶりの舞台" (stage). Better: "ノルウェー28年ぶりのW杯出場、ハーランドがデビュー" but title order. I'll go with: "ハーランド、W杯デビューへ ノルウェー28年ぶりの出場" Meta description: "Erling Haaland prepares for his first World Cup as Norway ends a 28-year absence from the tournament. The striker's debut brings hope and pressure." -> "エルリング・ハーランドが初のW杯に臨む。ノルウェーは28年ぶりの出場。ストライカーのデビューは希望とプレッシャーをもたらす。" Content: Translate each paragraph carefully. First
: "Erling Haaland is preparing for his first World Cup appearance, a milestone that also ends Norway's 28-year absence from the tournament. The striker's debut on football's biggest stage marks a new chapter for a nation that has waited nearly three decades to return." -> "エルリング・ハーランドは初のW杯出場に向けて準備を進めている。この節目は、ノルウェーが28年ぶりに同大会に出場することをも意味する。サッカー最大の舞台での同ストライカーのデビューは、約30年にわたって復帰を待ち望んできた国の新たな章を刻む。"
"The Long Wait Ends" -> "長い待機の終わり" but more natural: "長きにわたる待望の終焉" or "長い空白期間の終わり". I'll use "長い待機の終わり" but better: "長き待ち望んだ瞬間". Actually heading: "長い待機の終焉" is fine. Or "28年ぶりの帰還" but keep close. "長い待機の終わり" is okay. Next
: "Norway last played at a World Cup in 1998. That team, led by players like Tore André Flo and Ole Gunnar Solskjær, reached the round of 16 before falling to Italy. Since then, the country has come close but never qualified — until now. Haaland, the 24-year-old star, has been central to that turnaround." -> "ノルウェーが最後にW杯に出場したのは1998年。トーレ・アンドレ・フローやオーレ・グンナー・スールシャールらを擁した同代表チームは、ベスト16に進出したがイタリアに敗れた。それ以来、同国はあと一歩のところまで迫りながらも出場を逃し続けてきたが、ついに今回、その壁を破った。24歳のスター選手ハーランドは、その巻き返しの中心となってきた。" Next: "His presence alone shifts expectations. Norway is no longer a team happy just to be there. With Haaland leading the attack, they arrive with ambition. But the team also leans on a solid defensive core and midfield creativity, though no individual names stand out like Haaland's." -> "彼の存在だけで期待値は変わる。ノルウェーはもはや、出場できただけで満足するチームではない。ハーランドが攻撃陣を牽引する中、彼らは野心を胸に臨む。ただし、チームは堅実な守備陣と中盤の創造性にも支えられている。ただし、ハーランドほど際立った個人名はない。" But careful: "though no individual names stand out like Haaland's" -> "ハーランドほど名が知れた選手はいないが" or "ハーランドのような突出した個人名はないが". I'll rephrase: "ただし、チームは堅実な守備陣と中盤の創造性にも依存しているが、ハーランドほどの知名度を持つ個人選手はいない。"
"Haaland's Role Under the Spotlight" -> "脚光を浴びるハーランドの役割"
: "For Haaland, this is more than a personal first. He carries the weight of a nation's hopes. Every move he makes on the pitch will be scrutinized. Yet the forward has shown he can handle pressure. His record at club level speaks for itself, but World Cup success would cement his legacy." -> "ハーランドにとって、これは単なる自身初のW杯出場以上の意味を持つ。彼は国民の期待という重責を背負っている。ピッチでの一挙手一投足が注目されるだろう。しかし、このフォワードはプレッシャーに対処できることを示してきた。クラブレベルでの実績は語るまでもないが、W杯での成功が彼のレガシーを確固たるものにする。" Next: "Norway's group-stage path includes tough opponents. The team's preparation has focused on building chemistry and sharpening tactics. Haaland has been training with the squad, working on link-up play and finishing drills. The coaching staff has emphasized collective effort, knowing that one player alone cannot win games at this level." -> "ノルウェーのグループステージには強豪が待ち受ける。チームは結束力を高め、戦術を磨くことに重点を置いて準備を進めてきた。ハーランドは代表チームとともにトレーニングを行い、連携プレーやフィニッシュの練習に取り組んでいる。コーチ陣は、このレベルでは一人の選手だけでは試合に勝てないことを認識し、チーム全体の努力を強調している。"
"Norway's Return to the World Stage" -> "世界の舞台へのノルウェーの復帰"
: "The tournament marks a resurgence for Norwegian football. Youth development programs and investment in infrastructure have paid off. The absence from previous World Cups now feels like a distant memory, replaced by a sense of possibility." -> "今大会はノルウェーサッカーの復活を象徴する。ユース育成プログラムやインフラへの投資が実を結んだ。過去のW杯不出場は今や遠い記憶となり、可能性への期待に取って代わられている。"
Next: "Fans back home have responded with excitement. Ticket demand surged after qualification was secured, and watch parties are planned across the country. The team feels that support. For many Norwegian players, this is their first taste of a World Cup. For Haaland, it is his chance to shine where it matters most." -> "母国のファンは興奮をもって応えている。出場権獲得後、チケット需要は急増し、全国でパブリックビューイングが計画されている。チームはそのサポートを感じている。多くのノルウェー選手にとって、これが初めてのW杯体験となる。ハーランドにとっては、最も重要な舞台で輝くチャンスだ。"
Next: "Norway's campaign opens in a few weeks. The first match will set the tone. If Haaland finds his rhythm early, the team could surprise. If not, the pressure will mount. Either way, the country is just grateful to be back." -> "ノルウェーの戦いは数週間後に開幕する。初戦がその後の流れを決める。ハーランドが早い段階でリズムをつかめれば、チームは番狂わせを起こせるかもしれない。そうでなければ、プレッシャーが高まるだろう。いずれにせよ、同国は復帰できたこと自体に感謝している。"
Last: "One question remains unresolved: how far can Haaland take them? The answer starts when the tournament kicks off." -> "一つだけ未解決の疑問が残る。ハーランドはチームをどこまで導けるのか。その答えは、大会が始まってから明らかになる。"
Now compile into JSON. Ensure HTML tags preserved. Use proper Japanese. Also note that the original content has




