headings. The original has two tags: "The argument for neutrality" and "What that means for commerce", and then a third heading "Cardano's role" (actually it's Cardano's role
). Yes, three h2s. We need to translate headings.
Translate headings:
- "The argument for neutrality" -> "중립성에 대한 주장"
- "What that means for commerce" -> "상거래에 미치는 의미"
- "Cardano's role" -> "카르다노의 역할"
Also note the first paragraph after the heading "The argument for neutrality" is the second paragraph in the original? Actually structure: article has first p, then h2, then p, then p? Let's check original: after first p, there is The argument for neutrality
then a p "Gregaard didn't mince words..." then another p? Actually it's one paragraph under that h2? Original shows: "
Cardano's role
). Yes, three h2s. We need to translate headings. Translate headings: - "The argument for neutrality" -> "중립성에 대한 주장" - "What that means for commerce" -> "상거래에 미치는 의미" - "Cardano's role" -> "카르다노의 역할" Also note the first paragraph after the heading "The argument for neutrality" is the second paragraph in the original? Actually structure: article has first p, then h2, then p, then p? Let's check original: after first p, there isThe argument for neutrality
then a p "Gregaard didn't mince words..." then another p? Actually it's one paragraph under that h2? Original shows: "Gregaard didn't mince words. He said banks are no longer neutral actors...
The Cardano Foundation chief framed it as a matter of infrastructure resilience...
" So two paragraphs under first h2. Then second h2 "What that means for commerce" with two paragraphs. Then third h2 "Cardano's role" with two paragraphs. So preserve that. Thus content HTML:첫 번째 번역...
중립성에 대한 주장
그레가드는 말을 아끼지 않았다...
카르다노 재단 수장은...




