. We must preserve HTML structure. Also need to translate meta description. Output JSON with "title", "content", "meta.description".
Important: Maintain meaning, tone, facts, numbers. Use appropriate Korean crypto/tech terms. Keep proper nouns (e.g., Bitcoin, Fed, CPI) in original form. Translate naturally.
Let's translate step by step.
Title: "Prediction Markets Give Bitcoin a 66% Chance of Dropping Below $55K by Year-End" -> "예측 시장, 비트코인이 연말까지 55,000달러 아래로 떨어질 확률 66%로 제시"
But careful: "by Year-End" refers to end of 2026 as per article? Actually article says "before the end of 2026". So title should reflect "연말까지" but specify 2026? Original title just says "by Year-End" but article context is 2026. We'll keep as "연말까지" and later in content specify 2026. Or we can say "2026년 연말까지". Let's check original meta: "by year-end 2026". So title should include 2026? The original title doesn't have 2026 but the meta does. For consistency, we can keep title as "연말까지" but in Korean it might be ambiguous. Better to include 2026? The instruction says "Maintain the exact meaning". The original title says "by Year-End" without year, but the article clearly says 2026. I think it's safe to add 2026 in translation to avoid confusion. However, the requirement says "Keep all facts accurate". Since the article's first sentence says "before the end of 2026", the title's "Year-End" implies that. So I'll translate as "연말까지" but note the year is understood from context. Alternatively, "2026년 연말까지". I'll go with "2026년 연말까지" to be precise. Let's see.
Title: "예측 시장, 비트코인이 2026년 연말까지 55,000달러 아래로 떨어질 확률 66%로 제시"
But the original says "Give Bitcoin a 66% Chance of Dropping Below $55K" - "비트코인에 66% 확률 부여" etc. Better: "예측 시장, 비트코인이 연말까지 55,000달러 아래로 하락할 확률 66%로 평가" or "예측 시장, 비트코인이 2026년 연말까지 5만 5천 달러 아래로 떨어질 확률 66%로 제시". I'll use "5만 5천 달러" for $55K. Also "예측 시장" is fine for "Prediction Markets".
Now content: Translate each paragraph.
First paragraph: "Prediction market traders are pricing in a 66% probability that bitcoin will trade below $55,000 before the end of 2026, according to current implied odds. The same markets see roughly a coin-flip chance — about 50% — that the cryptocurrency dips under $50,000. The numbers offer a mid-year snapshot of where speculative capital expects the largest digital asset to land after a volatile first half."
Translation: "예측 시장 거래자들은 현재 내재 확률에 따르면 비트코인이 2026년 말 이전에 55,000달러 아래로 거래될 확률을 66%로 평가하고 있습니다. 같은 시장에서는 해당 암호화폐가 50,000달러 아래로 떨어질 확률을 대략 동전 던지기 수준인 약 50%로 봅니다. 이 수치는 변동성이 심했던 상반기 이후 투기 자본이 가장 큰 디지털 자산의 최종 가격을 어디로 예상하는지에 대한 중간 지점의 스냅샷을 제공합니다."
Note: "coin-flip chance" -> "동전 던지기 확률" or "반반 확률". "mid-year snapshot" -> "중간 지점의 스냅샷" or "연중 스냅샷". I used "중간 지점의 스냅샷".
Second paragraph: "A two-in-three implied probability is no sure thing, but it's a strong signal. Traders on prediction platforms are effectively betting that bitcoin's current price — which has bounced between $60,000 and $70,000 for much of the spring — will fail to hold the $55,000 floor. That level has acted as psychological support in recent months; the market is now pricing in a breach before January 1. These odds are compiled by aggregating the cost of contracts that pay out if the event occurs — a $0.66 contract on a $1 payout implies the 66% chance."
Translation: "3분의 2의 내재 확률은 확실한 것은 아니지만 강력한 신호입니다. 예측 플랫폼의 거래자들은 봄 동안 대부분 60,000~70,000달러 사이를 오갔던 비트코인의 현재 가격이 55,000달러 지지선을 유지하지 못할 것이라는 데 사실상 베팅하고 있습니다. 해당 수준은 최근 몇 달간 심리적 지지선 역할을 해왔으며, 시장은 현재 1월 1일 이전에 이 수준이 깨질 것으로 예상하고 있습니다. 이러한 확률은 해당 사건이 발생할 경우 지급되는 계약의 비용을 집계하여 산출됩니다. 1달러 지급에 0.66달러 계약은 66% 확률을 의미합니다."
Note: "two-in-three" -> "3분의 2". "psychological support" -> "심리적 지지선". "breach" -> "깨짐" or "돌파". "before January 1" -> "1월 1일 이전" (since year-end 2026, Jan 1 2027? Actually "before January 1" likely means before Jan 1, 2027. But keep as is.)
Third paragraph: "The odds of a fall below $50,000 sit at exactly 50%. That's a coin flip — not a dominant view, but not a fringe one either. The spread between the two probabilities (66% vs 50%) suggests that traders see a higher likelihood of a modest decline to the $50-55K range than a full-blown crash below $50K. Still, the fact that half of the probability mass expects a five-figure bitcoin by year-end is notable for a market that opened 2026 above $80,000. The gap itself — 16 percentage points — is where the real debate sits."
Translation: "50,000달러 아래로 하락할 확률은 정확히 50%입니다. 이는 동전 던지기와 같아서 지배적인 견해도 아니고 주변부 의견도 아닙니다. 두 확률(66% 대 50%)의 차이는 거래자들이 50,000달러 아래로의 완전한 폭락보다는 50,000~55,000달러 범위로의 완만한 하락 가능성을 더 높게 본다는 것을 시사합니다. 그럼에도 불구하고 확률 질량의 절반이 연말까지 비트코인이 다섯 자리 수를 기록할 것으로 예상한다는 사실은 2026년을 80,000달러 이상으로 시작한 시장에서 주목할 만합니다. 그 차이 자체인 16%포인트가 실제 논쟁이 벌어지는 지점입니다."
Note: "five-figure bitcoin" -> "다섯 자리 수 비트코인" (meaning price below $100,000). "probability mass" -> "확률 질량" is statistical term, but might be too technical. Could say "확률의 절반" but keep as "확률 질량" or "확률 분포의 절반". I'll use "확률 질량의 절반" but maybe simpler: "확률의 절반". Let's see. I'll use "확률의 절반" to be clear.
Fourth paragraph: "Prediction markets aren't forecasts; they're real-money bets that shift hour to hour. The implied probabilities come from platforms where participants trade binary contracts tied to bitcoin's price at year-end. A contract that pays $1 if BTC ends below a certain level costs roughly the implied probability. That means the current prices reflect the collective view of a vocal subset of crypto traders — not the broader market, but a useful sentiment barometer nonetheless."
Translation: "예측 시장은 예측이 아닙니다. 이는 시간마다 변하는 실제 돈이 걸린 베팅입니다. 내재 확률은 참가자들이 비트코인의 연말 가격에 연동된 이진 계