. Translate naturally.
First paragraph: "Roar Gaming's star player, Bane, lost control of his signature Nightmare ability during a critical TI2026 qualifier match on Wednesday, a failure that briefly turned the tide against his team and has since ignited a wider debate about the reliability of competitive esports infrastructure."
Translation: "Roar Gaming의 스타 플레이어 Bane이 수요일 중요한 TI2026 예선 경기에서 자신의 시그니처 능력인 Nightmare의 제어를 상실했습니다. 이 실패는 일시적으로 팀에 불리하게 흐름을 바꾸었고, 이후 경쟁 e스포츠 인프라의 신뢰성에 대한 폭넓은 논쟁을 촉발했습니다."
But keep "signature Nightmare ability" as "시그니처 능력인 Nightmare" or "자신의 상징적인 Nightmare 능력". Use "시그니처" is fine. Also "competitive esports infrastructure" -> "경쟁 e스포츠 인프라".
Second paragraph: "Midway through the match, Bane cast Nightmare on an opponent — but the ability didn't behave as intended. Instead of incapacitating the target, the spell's target selection glitched, putting a Roar Gaming teammate into a sleep state. The mishap allowed the opposing squad to secure an objective and swing the momentum. Technical staff for both teams and tournament officials huddled for nearly 20 minutes before determining the fault lay in the game client, not player error."
Translation: "경기 중반, Bane이 상대에게 Nightmare를 시전했지만 능력이 의도대로 작동하지 않았습니다. 대상을 무력화시키는 대신, 주문의 대상 선택이 오작동하여 Roar Gaming의 팀원이 수면 상태에 빠졌습니다. 이 실수로 상대 팀이 목표를 달성하고 흐름을 바꿀 수 있었습니다. 양 팀의 기술 스태프와 대회 관계자들은 거의 20분 동안 논의한 끝에 결함이 플레이어의 실수가 아닌 게임 클라이언트에 있다고 결론지었습니다."
Note: "huddled" -> "논의했다" or "모여 논의했다". "determined the fault lay" -> "결함이 있다고 결론지었다".
Third paragraph: "Roar Gaming lost the series shortly after. Bane declined to comment after the match, but the team's manager later called the incident “unacceptable at this level of play.” The developer of the game hasn't issued a public statement about the bug."
Translation: "Roar Gaming은 곧 시리즈에서 패배했습니다. Bane은 경기 후 논평을 거부했지만, 팀 매니저는 나중에 이 사건을 '이 수준의 경기에서 용납할 수 없는 일'이라고 말했습니다. 게임 개발사는 이 버그에 대해 공식 성명을 발표하지 않았습니다."
Fourth paragraph: "The incident is the latest in a string of technical failures at high-stakes esports events. Patch mismatches, server crashes, and ability glitches have disrupted tournaments in multiple titles over the past year. Wednesday's match ran on a build that had been certified stable by the developer and tested by tournament organizers — yet a core ability failed under real conditions."
Translation: "이 사건은 높은 판돈이 걸린 e스포츠 이벤트에서 발생한 일련의 기술적 실패 중 가장 최근의 사례입니다. 패치 불일치, 서버 충돌, 능력 오작동이 지난 1년 동안 여러 타이틀의 토너먼트를 방해했습니다. 수요일 경기는 개발사가 안정적이라고 인증하고 대회 주최자가 테스트한 빌드에서 진행되었지만, 핵심 능력이 실제 조건에서 실패했습니다."
Fifth paragraph: "Esports infrastructure depends on three overlapping parties: the game developer, the event organizer, and the network provider. When something breaks, responsibility gets passed around. In this case, the developer has not confirmed whether it was a known bug or a new issue introduced in a recent update. The organizer said it followed standard pre-event protocol."
Translation: "e스포츠 인프라는 게임 개발사, 이벤트 주최자, 네트워크 제공자라는 세 가지 상호 중복되는 주체에 의존합니다. 무언가 고장 나면 책임이 떠넘겨집니다. 이 경우, 개발사는 알려진 버그인지 최근 업데이트에서 도입된 새로운 문제인지 확인하지 않았습니다. 주최자는 표준 사전 이벤트 프로토콜을 따랐다고 말했습니다."
Note: "responsibility gets passed around" -> "책임이 떠넘겨진다" or "책임 소재가 모호해진다". "pass around" can be "이리저리 넘어간다". Use "책임이 떠넘겨집니다" is fine.
Sixth paragraph: "The lack of a clear chain of accountability is a growing problem as esports pursues legitimacy and larger prize pools. TI2026 qualifiers feature some of the biggest names in the scene and offer spots in a tournament with millions on the line. A single glitch can decide who advances and who goes home."
Translation: "명확한 책임 체계의 부재는 e스포츠가 정당성과 더 큰 상금 풀을 추구함에 따라 커지는 문제입니다. TI2026 예선에는 현장에서 가장 큰 이름들이 등장하며 수백만 달러가 걸린 토너먼트의 자리를 제공합니다. 단 한 번의 오작동이 누가 진출하고 누가 집에 가는지를 결정할 수 있습니다."
Note: "legitimacy" -> "정당성" but in context of esports being taken seriously, maybe "공신력" or "인정". But "정당성" is okay. "larger prize pools" -> "더 큰 상금 풀". "millions on the line" -> "수백만 달러가 걸린".
Seventh paragraph: "Some players have called for mandatory independent testing of tournament builds by a third party. Others want clear liability clauses in contracts between developers and event organizers. So far, neither side has moved to formalize such rules. The incident has also revived discussion about whether players should have the right to pause and request a rematch when a clear technical fault occurs."
Translation: "일부 선수들은 대회 빌드에 대한 제3자의 의무적 독립 테스트를 요구했습니다. 다른 이들은 개발사와 이벤트 주최자 간 계약에 명확한 책임 조항을 원합니다. 지금까지 어느 쪽도 그러한 규칙을 공식화하려는 움직임을 보이지 않았습니다. 이 사건은 또한 명백한 기술적 결함이 발생했을 때 선수들이 일시 중지하고 재경기를 요청할 권리가 있어야 하는지에 대한 논의를 다시 불러일으켰습니다."
Eighth paragraph: "The developer has not announced a patch or a timeline for a fix. The event organizer said it is waiting for a post-mortem report. For now, Roar Gaming's roster is left to wonder whether a rematch would have changed the outcome — and whether the infrastructure that supports them is as solid