Second paragraph: "Polymarket users wagered heavily on the specifics of Strategy's Bitcoin sale — not just whether it happened, but exactly when and how the company disclosed it. The sheer volume of bets, over $80 million, reflects deep uncertainty over the details. Some traders argue the sale was communicated differently than expected; others say the timing itself was the real story. The market hasn't settled, and neither has the debate."
Translate: "Pengguna Polymarket bertaruh besar pada butiran khusus penjualan Bitcoin Strategy — bukan hanya sama ada ia berlaku, tetapi tepat bila dan bagaimana syarikat itu mendedahkannya. Jumlah pertaruhan yang besar, melebihi $80 juta, mencerminkan ketidakpastian mendalam mengenai butiran tersebut. Sesetengah pedagang berpendapat penjualan itu dikomunikasikan secara berbeza daripada yang dijangkakan; yang lain mengatakan masa itu sendiri adalah kisah sebenar. Pasaran belum diselesaikan, begitu juga perdebatan."
Note: "wagered heavily" -> "bertaruh besar". "specifies" -> "butiran khusus". "communicated" -> "dikomunikasikan". "differently than expected" -> "secara berbeza daripada yang dijangkakan". "real story" -> "kisah sebenar". "settled" -> "diselesaikan".
Heading:
The $80 million question
->
Soalan $80 Juta
(or "Persoalan $80 Juta"? "Soalan" is fine.)
Third paragraph: "For Polymarket, this is a test. An event market with that much volume means a lot of money rides on a binary resolution. The dispute isn't just about facts — it's about interpretation. Users are divided on what constitutes proper disclosure and whether the sale was flagged early enough. The exchange hasn't stepped in yet, but the pressure to resolve this cleanly is mounting."
Translate: "Bagi Polymarket, ini adalah satu ujian. Pasaran acara dengan jumlah dagangan sebanyak itu bermakna banyak wang bergantung pada resolusi binari. Pertikaian ini bukan hanya mengenai fakta — ia mengenai tafsiran. Pengguna terbahagi mengenai apa yang merupakan pendedahan yang wajar dan sama ada penjualan itu ditandai cukup awal. Pertukaran (exchange) belum campur tangan lagi, tetapi tekanan untuk menyelesaikan ini dengan bersih semakin meningkat."
Note: "binary resolution" -> "resolusi binari" is fine in crypto context. "flagged" -> "ditandai" or "diisyaratkan"? Better "ditandai" as in flagged. "exchange" -> "pertukaran" but in crypto context often "bursa" or "platform". Since it's Polymarket, a prediction market platform, not an exchange, but article says "The exchange hasn't stepped in yet" - likely referring to Polymarket itself? Actually "exchange" might refer to the prediction market platform. Could keep "bursa" or "platform". I'll use "platform" to be clear: "Platform belum campur tangan lagi". But original says "exchange" so let's use "bursa" or "pertukaran". To maintain accuracy, use "bursa" but note that Polymarket is not a typical exchange. However, in Malay, "bursa" is often used for stock exchange. Better "platform pertukaran"? Or just "Bursa" as proper? I'll use "Bursa" with capital? Alternatively, "pertukaran" is fine. I'll go with "pertukaran" as neutral. "The exchange" could be understood as the platform. So: "Pertukaran belum campur tangan lagi".
Heading:
Unresolved deadline
->
Tarikh Akhir Tidak Diselesaikan
? Actually "Unresolved deadline" might mean the deadline is unresolved, but the section talks about the dispute not cooling. Better: "Tarikh Akhir yang Belum Selesai"? Or "Tarikh Akhir Tidak Selesai". Alternatively, "Tenggat Waktu Tidak Resolved" might not sound natural. Perhaps "Masa Tamat yang Belum Diputuskan". But keep it simple: "Tarikh Akhir yang Tidak Selesai" or "Tanpa Penyelesaian Tarikh Akhir"? The original heading is "Unresolved deadline" - meaning the deadline (for resolution?) is unresolved. I'll go with "Tarikh Akhir Belum Selesai".
Fourth paragraph: "Neither side has conceded. The dispute shows no sign of cooling, and Polymarket's resolution process will likely face intense scrutiny. For now, the only thing clear is that over $80 million in bets hinge on a corporate Bitcoin sale — and on how a decentralized prediction market decides to call it."
Translate: "Tiada pihak yang mengaku kalah. Pertikaian ini tidak menunjukkan tanda reda, dan proses resolusi Polymarket mungkin akan menghadapi penelitian yang ketat. Buat masa ini, satu-satunya perkara yang jelas ialah lebih $80 juta dalam pertaruhan bergantung pada penjualan Bitcoin korporat — dan pada bagaimana pasaran ramalan terdesentralisasi memutuskan untuk menentukannya."
Note: "conceded" -> "mengaku kalah" or "mengalah". "cooling" -> "reda". "intense scrutiny" -> "penelitian yang ketat". "decides to call it" -> "memutuskan untuk menentukannya" or "memanggilnya" (call it as in decide the outcome). Better "menentukannya".
Now meta description: "Strategy's Bitcoin sale triggers an $80 million betting war on Polymarket over timing and disclosure. The dispute tests the prediction platform's resolution process."
Translate: "Penjualan Bitcoin Strategy mencetuskan perang pertaruhan $80 juta di Polymarket mengenai masa dan pendedahan. Pertikaian ini menguji proses resolusi platform ramalan tersebut."
Check: "triggers" -> "mencetuskan". "betting war" -> "perang pertaruhan". "tests" -> "menguji". Good.
Now compile into JSON with proper HTML tags. For content, need to wrap in and include translated headings and paragraphs exactly as original structure.