" (or "sudah terharga dalam" - "priced in" often translated as "sudah diambil kira" or "sudah terharga". I'll use "sudah terharga dalam" but simpler: "sudah diambil kira").
Paragraph: "With Bitcoin at $77,011 and the Fear & Greed Index stuck at 25 (Extreme Fear), the market has already baked in a lot of negativity. Macro factors — rate expectations, dollar strength, BTC dominance — are driving prices, not news of a shark attack. When real-world fear events fail to move a market already in extreme fear, it often signals that the worst of the sell-off may be priced in. The 24-hour BTC bounce of 3.17% supports that view, though the 7-day trend remains negative."
Translation: "Dengan Bitcoin pada $77,011 dan Indeks Ketakutan dan Ketamakan tersekat pada 25 (Ketakutan Melampau), pasaran telah mengambil kira banyak sentimen negatif. Faktor makro — jangkaan kadar, kekuatan dolar, dominasi BTC — adalah pemacu harga,